人生初見,春和景明——那些絕妙的翻譯

小易一直覺得,語言是一個非常美妙的東西,不管是英語、日語還是漢語,都有屬於它們自己的獨特韻味。中文的一些古詩詞用英語無法準確地翻譯出來,而英語的一些名句同樣也無法讓不會它的人體驗到其中的有趣和韻味。


前段時間,在日本捐贈給中國的物資上,寫了“山川異域,風月同天”,國人以“鳩に三枝の禮あり、鴉に反哺の孝あり”來回贈,這是兩種語言文化之間默契而富有深意的交流。在日常生活中,因為影視文化、文學作品等的廣泛傳播,好的創作同樣被翻譯成了千百種語言,流傳到世上每個角落,英語和中文相互譯意的那些名句,或許能帶你看到另一個不一樣的世界。


1、人生初見,春和景明

nice to meet you my breeze and my sunshine


人生初見,春和景明,這句話出自由央視網聯合上海廣播電視臺紀錄片中心策劃推出的12集系列人文紀錄片《人生第一次》,在第一集中,父母給新出生的一對雙胞胎分別取名春和景明,這象徵著無盡美好寓意的名字在英文翻譯中同樣使用了sunshine這類溫和的詞語,也有某些網友將其翻譯成“First sight,world bright”“The first time I saw you, spring came with you.”,無論是那種翻譯,都能讓人體會到一種溫馨的暖意。


2、Some of us get dipped in flat,some in sain,some in gloss.But every once in a while, you find someone who’s iridescent.And when you do,nothing will ever compare.

有的人淺薄,有的人金玉其表敗絮其中,有一天,你會遇到一個彩虹般絢爛的人,當你遇到這個人後會覺得其他人都只是浮雲而已。


人生初見,春和景明——那些絕妙的翻譯


這句臺詞出自於《怦然心動》,或許很多沒看過原作的人也聽說過它的另一個翻譯版本,來自韓寒的“有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有”。其中,iridescent的意思是彩虹色的;顏色閃耀的;色彩斑斕的,用來描寫愛情可能再合適不過了。


3、Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,That is why it’s called the present。

昨日之日不可知,明日之日不可求,而今天是一筆財富,這就是為什麼我們稱其為現今(現金)。


人生初見,春和景明——那些絕妙的翻譯

這句臺詞出自於電影《功夫熊貓》,雖然以熊貓、功夫和中國背景作為電影的主打特色,但很遺憾它仍是一部美國電影。在這句臺詞設計和翻譯中,用了一個妙趣橫生的雙關詞,present除了目前的意思,也有禮物的寓意,才讓現今(現金)這個翻譯如此貼切。


4、What’s life without whimsy?

不為無益之事,何以遣有涯之生?


《生活大爆炸》中,Sheldon說出的這句話很符合自己的人設和人生態度——“人生總要乾點什麼有意思的事情吧”。whimsy雖然有古怪可笑、吊兒郎當的意思,但同樣也代表著隨心所欲,和“消遣”的遣字有異曲同工之妙。看過《加勒比海盜5·死無對證》的烤鴨可能也有一些印象,在女主卡瑞娜·史密斯跟著船長躲避戰鬥的時候,她驚呼自己從沒遇到過這麼多麻煩事,傑克船長一笑,說“How boring your life should be!”


語言雖然本質上只是一種用來交流的“工具”,但是它也有自己的小浪漫在裡面,小易就很喜歡琢磨這些很精彩的臺詞翻譯,屏幕前的你呢?


最後,有關於英語的任何疑問,都可以易世英語網站留言諮詢哦。


分享到:


相關文章: