昨天看到一則消息,令人振奮:
China to lift lockdown on Wuhan, the epicenter of its coronavirus outbreak.
中國將解除對冠狀病毒爆發的中心,武漢的封鎖。
Hubei province says Tuesday travel restrictions on Wuhan city will be lifted in two weeks.
昨天星期二,報道稱,湖北省兩週後將取消對武漢市的旅遊限制。
我們再看看Bloomberg(彭博社)使用了哪些表達:
這一段中,作者使用了兩個"解封"的說法:
1. allow transportation to resume
讓交通恢復(這裡 resume 表示"恢復")
2. lifting a mass quarantine
解除大規模隔離(即"解封")。
下面這段,作者又使用了較為口語化的表達:
People in Wuhan will be allowed to leave the city
在武漢的人被允許離開這座城市。
在這段,作者又用來另一種說法:
the easing of restrictions…
禁令的放寬(此處的 easing 相當於 loosening)
總結一下,彭博社一共使用了5種不同的關於"解封"的英文表達:
1. lift lockdown
2. allow transportation to resume
3. lift a massive quarantine
4. people are allowed to leave the city
5. the easing of restrictions
對同一個概念,作者會使用多種不同的表達。記住,"換詞"就是英文寫作的一大特色,可以增加文章的靈活性和可讀性。
今天你get到了嗎?
閱讀更多 回憶裡完整00 的文章