“解封”的幾種英語表達


“解封”的幾種英語表達

昨天看到一則消息,令人振奮:

“解封”的幾種英語表達

China to lift lockdown on Wuhan, the epicenter of its coronavirus outbreak.

中國將解除對冠狀病毒爆發的中心,武漢的封鎖。

Hubei province says Tuesday travel restrictions on Wuhan city will be lifted in two weeks.

昨天星期二,報道稱,湖北省兩週後將取消對武漢市的旅遊限制。

我們再看看Bloomberg(彭博社)使用了哪些表達:

“解封”的幾種英語表達

這一段中,作者使用了兩個"解封"的說法:

1. allow transportation to resume

讓交通恢復(這裡 resume 表示"恢復")

2. lifting a mass quarantine

解除大規模隔離(即"解封")。

下面這段,作者又使用了較為口語化的表達:

People in Wuhan will be allowed to leave the city

在武漢的人被允許離開這座城市。

在這段,作者又用來另一種說法:

the easing of restrictions…

禁令的放寬(此處的 easing 相當於 loosening)

總結一下,彭博社一共使用了5種不同的關於"解封"的英文表達:

1. lift lockdown

2. allow transportation to resume

3. lift a massive quarantine

4. people are allowed to leave the city

5. the easing of restrictions

對同一個概念,作者會使用多種不同的表達。記住,"換詞"就是英文寫作的一大特色,可以增加文章的靈活性和可讀性。

今天你get到了嗎?


分享到:


相關文章: