蘭波(Arthur Rimbaud,1854—1891),法國天才詩人詩人,象徵主義大師,超現實主義詩歌的鼻祖。他用謎一般的詩篇和富有傳奇色彩的一生吸引了眾多的讀者,成為法國文學史上最引人注目的詩人之一。
精神上的搏鬥和人與人之間的戰鬥一樣激烈殘酷。
——蘭波《地獄一季》
他(蘭波)是眾多流派之父,不是任何流派的親人。
——亨利•米勒
我沒有看到寫(例如)《地獄一季》的困難,一切都是直接表現,噴湧迸發,烈度。
詞語中的烈度對於我是無謂的,對於我並不提供什麼。
在《彩畫集》中的情況卻相反,含有極高價值的事物不止於一個方面
——保羅•瓦萊裡
《蘭波詩集》
蘭波傳記電影《全蝕狂愛》或《心之全蝕》
蘭昂納多飾演。
從十六歲後直到生命最後一息,蘭波似乎始終處於一種躁動不安、焦灼求索的狀態。他為什麼放棄寫傳統形式的詩作,轉而致力於散文詩?這顯然與波特萊爾發表著名的散文詩之後,巴黎詩風的變化有關。
蘭波認為,詩人必須成為“通靈者”、“無比崇高的博學的科學家”,“通過長期、廣泛和經過推理思考的過程,打亂所有的感覺意識”,通過所謂“言語的鍊金術”,尋求一種“綜合了芳香、音響、色彩,概括一切,可以把思想與思想連結起來,又引出思想”、“使心靈與心靈呼應相通”的語言,以求達到“不可知”。這“不可知”並非某種形而上的客體,有時與他詩中所說的未來的“社會之愛”有關,又或者是某種理想。以上種種,可以說就是蘭波的象徵主義。
《蘭波詩集》
黎明
我吻抱夏晨的黎明。
宮殿前的一切依然靜寂,流水止息。綠蔭尚未在林路中消失,我走過,喚醒一陣陣生動而溫馨的氣息,寶石般的睛瞳睜開,輕翅無聲地飛起。
第一個相遇,在晨曦灑落的幽徑上,一朵花告訴了我它的名字。
我朝金色的瀑布一笑,她的散發飄過鬆杉林:自那銀白的頂端我認出了女神。
於是我一層層揭開輕紗,在小路上我揮動雙臂。在平原上,我向雄雞舉告了她。
在都市裡,她在教堂的鐘塔與穹頂間逃匿,乞丐般飛跑在大理石的岸上。我追逐著她。
在路上,在月桂樹邊,我以層層輕紗將她環抱,隱約地感覺到她無限的玉體,黎明和孩子一起倒在叢中。
醒來,已是正午。
醉舟
當我順著無情河水只有流淌,
我感到縴夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的紅種人把他們捉去,
剝光了當靶子,釘在五彩樁上。
所有這些水手的命運,我不管它,
我只裝運佛蘭芒小麥、英國棉花。
當縴夫們的哭叫和喧鬧消散,
河水讓我隨意漂流,無牽無掛。
我跑了一冬,不理會潮水洶湧,
比玩的入迷的小孩還要耳聾。
只見半島們紛紛掙脫了纜繩,
好像得意洋洋的一窩蜂。
風暴祝福我在大海上甦醒,
我舞蹈著,比瓶塞子還輕,
在海浪——死者永恆的搖床上
一連十夜,不留戀信號燈的傻眼睛。
綠水滲透了我的杉木船殼,——
清甜賽過孩子貪吃的酸蘋果,
洗去了藍的酒跡和嘔吐的汙跡,
沖掉了我的鐵錨、我的舵。
從此,我就沉浸於大海的詩——
海呀,泡滿了星星,猶如乳汁;
我飽餐青光翠色,其中有時漂過
一具慘白的、沉思而沉醉的浮屍。
這一片青藍和荒誕、以及白日之火
輝映下的緩慢節奏,轉眼被染了色——
橙紅的愛的黴斑在發酵、在發苦,
比酒精更強烈,比豎琴更遼闊。
我熟悉在電光下開裂的天空,
狂浪、激流、龍捲風;我熟悉黃昏
和象一群白鴿般振奮的黎明,
我還見過人們只能幻想的奇景!
我見過夕陽,被神秘的恐怖染黑,
閃耀著長長的紫色的凝輝,
照著海浪向遠方滾去的微顫,
象照著古代戲劇裡的合唱隊!
我夢見綠的夜,在眩目的白雪中
一個吻緩緩地漲上大海的眼睛,
聞所未聞的液汁的循環,
磷光歌唱家的黃與藍的覺醒!
我曾一連幾個月把長浪追趕,
它衝擊礁石,恰象瘋狂的牛圈,
怎能設想瑪麗亞們光明的腳
能馴服這哮喘的海洋的嘴臉!
我撞上了不可思議的佛洛裡達,
那兒豹長著人皮,豹眼混雜於奇花,
那兒虹霓繃得緊緊,象根根韁繩
套著海平面下海藍色的群馬!
我見過發酵的沼澤,那捕魚簍——
蘆葦叢中沉睡著腐爛的巨獸;
風平浪靜中驟然大水傾瀉,
一片遠景象瀑布般注入渦流!
我見過冰川、銀太陽、火炭的天色,
珍珠浪、棕色的海底的擱淺險惡莫測,
那兒扭曲的樹皮發出黑色的香味,
從樹上落下被臭蟲齧咬的巨蛇!
我真想給孩子們看看碧浪中的劍魚——
那些金燦燦的魚,會唱歌的魚;
花的泡沫祝福我無錨而漂流,
語言難以形容的清風為我添翼。
大海——環球各帶的疲勞的受難者
常用它的嗚咽溫柔地搖我入夢,
它向我舉起暗的花束,透著黃的孔,
我就象女性似的跪下,靜止不動……
象一座浮島滿載金黃眼珠的鳥,
我搖晃這一船鳥糞、一船喧鬧。
我航行,而從我水中的纜繩間,
浮屍們常倒退著漂進來小睡一覺!……
我是失蹤的船,纏在大海的青絲裡,
還是被風捲上飛鳥達不到的太虛?
不論鐵甲艦或漢薩同盟的帆船,
休想把我海水灌醉的骨架釣起。
我只有盪漾,冒著煙,讓紫霧導航,
我鑽破淡紅色的天牆,這牆上
長著太陽的苔蘚、穹蒼的涕淚,——
這對於真正的詩人是精美的果醬。
我奔馳,滿身披著電光的月牙,
護送我這瘋木板的是黑壓壓的海馬;
當七月用棍棒把青天打垮,
一個個灼熱的漏斗在空中掛!
我全身哆嗦,遠隔百里就能聽得
那發情的河馬、咆哮的漩渦,
我永遠紡織那靜止的蔚藍,
我懷念著歐羅巴古老的城垛!
我見過星星的群島!在那裡,
狂亂的天門向航行者開啟:
“你是否就睡在這無底深夜裡——
啊,百萬金鳥?啊,未來的活力?”
可是我不再哭了!晨光如此可哀,
整個太陽都苦,整個月亮都壞。
辛辣的愛使我充滿醉的昏沉,
啊,願我龍骨斷裂!願我葬身大海!
如果我想望歐洲的水,我只想望
馬路上黑而冷的小水潭,到傍晚,
一個滿心悲傷的小孩蹲在水邊,
放一隻脆弱得像蝴蝶般的小船。
波浪啊,我浸透了你的頹喪疲憊,
再不能把運棉輪船的航跡追隨,
從此不在傲慢的彩色旗下穿行,
也不在躉船可怕的眼睛下划水!
點評:
《醉舟》寫於1871年夏,此時的蘭波正在醞釀他的“通靈”說。蘭波所謂的通靈,指的是一種超人的本領,既能看到、聽到、感到凡人看不到、聽不到、感不到的東西。他認為傑出的詩人都應該是通靈者,只有通靈的詩人才能達到“未知”的境界,寫出真正的詩篇。而要通靈,就必須打亂自己的感覺系統,“長期、巨大、有步驟地使全部感官錯位”。為此,要用烈酒和大麻來麻痺感官,在幻覺和夢囈造成的錯亂中接近冥冥的真實。
閱讀更多 艾多河 的文章