《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

《冰糖燉雪梨》是近期在國內熱播的一部青春愛情劇,上線第7天在貓眼熱度排行榜仍排名第二。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

故事發生在“冰上”--男女主角都是體育健將,女主棠雪(吳倩飾)是一位速滑選手,男主黎語冰(張新成飾)是冰球運動員。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

除了男女主荒誕搞笑的戀情之外,劇中時不時出現的各種高難度冰上運動項目,非常有看點。除了在國內熱播外,本劇還被多國引進,包括美國、日本、韓國這樣的影視業發達的國家。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

最近幾年,青春愛情片的市場已經慢慢萎縮,因為觀眾已經看夠了老一套的校園愛情故事。但是以體育圈為背景的愛情故事並不多見,大多數人對專業體育運動員的生活感到很陌生,這部劇可以說處處給人以新鮮感。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

憑藉巧妙的選材和精彩的劇情,《冰糖燉雪梨》一上線便受到了很多關注,同時也獲得了豆瓣評分7.6的高分,突出重圍成為一匹名副其實的黑馬。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

這部劇主演中沒有流量明星,也沒有當紅大腕,不管是吳倩還是張新成,都是初出茅廬的新星,因此能取得這樣的好成績屬實不易。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

不過,這麼優秀的一部劇,被國外引入時,卻沾上了一絲“沙雕氣息”。

這部劇的漢語名稱將男女主的名字以諧音融合在一起,而且“冰糖燉雪梨”是一道中式傳統甜品,與本劇的甜膩的風格一致,這個名字起得很有藝術感。但是在翻譯成外文時,這個細節就展現不出來了。結果,翻譯官們根據自己對影片的理解,給本劇安排上了各種稀奇古怪的名字。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

泰國人腦洞最大,居然起名叫《聞屁識女人》,國內的劇粉看到這個名字後都感覺到哭笑不得。這個名字的創意來源其實也是劇中的場景,有一次棠雪走錯澡堂,誤入了男生淋浴隔間,在她洗澡時放了一個屁又被隔壁的黎語冰聞到了。只不過,這樣一個支線劇情,被泰國人拿來直接當作本片的名字,實在是不按套路出牌呀。

這名字不僅“沙雕”,畫面感還很足,希望泰國的觀眾朋友們不要被這個奇葩的名字嚇到。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

俄羅斯人起名就十分“硬核”了,這部小甜劇居然被他們命名為《冰神與少女!天降竹馬界的王者》,又是“冰神”又是“王者”,戰鬥風十足,根本想不到這居然會是一部愛情劇的名字!

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

雖然名字是霸氣了一點,但是比起泰國人來,俄羅斯的名字還是還原了故事的情節,本片中棠雪與黎語冰確實是從小玩到大的青梅竹馬歡喜冤家。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

西班牙和日本的翻譯則充滿了濃濃的網絡小說風格:一個是《霸道秘書和他的貼身小總裁》、一個是《我欺負的弟弟變帥哥狂追我》,這樣的劇名讓小說迷們都覺得“這部劇我是不是在哪裡見過?”。作為鄰國,日本的“中二”風國內觀眾早有了解,卻沒想到西班牙竟然也喜歡這種風格的文字。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

國產電視劇走出國門的不多,而且多為古裝正劇,雖然劇名慘遭“魔改”,但是這部片子能被更多人看到,不論是對於片方還是對於演員自己,都是一件好事。而且側面也證明了這部劇得到廣泛認可。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

世界各地文化差異本身比較大,雖然在我們眼裡,這些劇名太“勸退”,但是說不定這也是外國的常態,要想我們的文化發揚出去,有一顆包容的心態還是很重要的。我們看到的很多外國劇的名字,也並不全是逐字翻譯來的,其中也被添加了很多中國人喜歡的元素在其中。

《冰糖燉雪梨》火到國外,卻被翻譯各種“沙雕”片名,泰國最搞笑

目前,這部劇才播出不到一半,隨著劇集的播出,未來也一定會收到更多的好成績。而棠雪和黎語冰之間到底還會發生什麼樣的故事,就需要我們準時守候在屏幕前一見分曉了!


分享到:


相關文章: