被翻译坑惨的美国前总统,外交正常说话,却被翻译成了荤段子

外交,对于每个国家来说都是极其重要的大事,容不得一点马虎,毕竟稍微有一个环节出现差错,那么造成的影响可是不堪设想的。

俗话说的好,人总有失手的时候,更何况是在语言不通的情况下,今天小编就和大家说说关于美国第39任总统吉米·卡特访问波兰时因翻译出错的一件“糗事”。

被翻译坑惨的美国前总统,外交正常说话,却被翻译成了荤段子

1977年,上任还不足一年的卡特专程访问波兰,而负责接待卡特的则是时任波兰第一书记的盖莱克。虽说盖莱克对于这位刚上任的总统还不太熟悉,但是表面的工作自然还是要做好的。

当卡特的专机降落到华沙肖邦机场,盖莱克第一时间就迎了上去,双方客套了几句之后,作为访问者,卡特自然得向波兰群众说些什么,以便获得波兰人民的好感,为接下来的友好会议做个铺垫。

然而当波兰人民听到站在人前风度翩翩的卡特第一句讲话时,直接是雷了个够呛,因为他的第一句话是他离开了美国,永远不会再回去了。

被翻译坑惨的美国前总统,外交正常说话,却被翻译成了荤段子

这句话可是将盖莱克吓得够呛,难道这位新上任的总统要叛逃出国?不应该啊!才刚当上总统,没有理由啊!

虽然心里是这种想法,但卡莱克毕竟是见过大世面的人,并没有因此就打断卡特的讲话,他以为这句话就是个玩笑话。

刚这样安慰自己,那边卡特的第二句话就让卡莱克站不住了,那一瞬间,他觉得卡特的脑子肯定出了问题,毕竟正常人谁会说这么赤裸裸的话:我对波兰充满了性欲。

被翻译坑惨的美国前总统,外交正常说话,却被翻译成了荤段子

不管此时的盖莱克在想些什么,那边的卡特还是照常着发言,其第三句话比第二句还要劲爆,他说他很高兴捏到了波兰的私处,接下来的一句更是节操全无,他说他对波兰的香肠早已饥渴难耐。

虽然只有短短的四句话,但波兰人民看着卡特的眼神已经与最初时完全不一样了,然而更让人尴尬的是,卡特说这些话时还一本正经,实在让波兰人民不知说什么好。

不过卡特毕竟不是真的神经大条,他明显的感觉到现场的气氛有些怪异,这时他才想到了身边的翻译,将询问的目光转了过去。

被翻译坑惨的美国前总统,外交正常说话,却被翻译成了荤段子

此次卡特访问随行的翻译名叫史蒂文·西蒙,这个人并非专职,而是做的兼职,对于他的翻译水平,卡特也不是很清楚。不过他想到自己说的都是比较简单的话,按理来说,应该很好翻译。

可惜,这个人是个半桶水,让卡特失望了,他刚刚说的四句话,这个人没有一句翻译正确。实际上卡特刚刚的四句原话是,他今儿一早就离开了美国,希望能够了解波兰对未来的渴望,他非常高兴能来到波兰,对此次行程充满了期待。

被翻译坑惨的美国前总统,外交正常说话,却被翻译成了荤段子

简简单单的四句话,到了翻译的嘴中却成为了劲爆的荤段子,卡特真的是欲哭无泪,虽然大家事后知道了事情的原委,但是,卡特丢失的面子却找不回来了。

被翻译坑惨的美国前总统,外交正常说话,却被翻译成了荤段子

由此可见翻译在重要场合的重要性,而这个对波兰有着“不轨企图”的总统,波兰人民算是彻底记住了。

喜欢润界本地化,请多多关注哟!


分享到:


相關文章: