想要學好英語,其實不用苦背單詞。
回想學生時代,成績好的同學也不能將文章中的生詞都說明白,他們會告訴你兩個字:
“語感”。“語感”,其實是指不糾結單詞,而整體判斷句子和文章的意思。
就像嬰兒學母語,首先聽到整句話,通過情景感受別人的意圖,再逐漸知曉表達方式,理解詞彙具體含義。
學英語,也可以如此。
與其糾結單詞量,不妨在精彩的英文故事中積累表達,提高對生詞的領悟力。
已經有不少家長嘗試這個辦法,還真得到了明顯的效果。
前段時間,朋友推薦這套《朗文經典必讀》(20本),就是朗讀英文的優秀讀本。
●由世界頂尖出版社朗文出版社、經中譯出版社翻譯的優質雙語讀物。
●翻譯20本孩子成長必讀世界經典名著,語言簡潔,經典不變。
●名師建議,四大方法,拆解英文原著,積累詞彙,讓孩子愛上英語。
每一個學英語的人,都讀過朗文出版社的書《新概念英語》,它成就了幾代人學英語的方式。
同樣由它出版的《走遍美國》,單在中國就暢銷數百萬。不止如此,世界上第一本英語辭典(1755年)也是朗文出版。
這20部成長必讀世界名著,按照難易梯度,讓孩子愛上雙語閱讀。
培養孩子對一門語言的語感,就一定要讀用這門語言寫出來的經典著作。
經典作品情節富有感染力,更容易吸引孩子閱讀故事,不糾結於字眼。
這套《朗文經典》中都是耳熟能詳的經典名作,題材多樣,情節扣人心絃,孩子一讀就上癮。
出版社一共出版了48種,我們幫你精心選擇其中20種。
既有適合孩子的,有趣驚險的冒險、魔幻類題材:《神秘島》《魯濱遜漂流記》《八十天環遊世界》
也有永不過時、溫暖一代代孩子的兒童小說:《秘密花園》《海蒂》《少年國王》
以及扣人心絃的懸疑探案故事,孩子一讀就上癮:《福爾摩斯探案之歸來記》《福爾摩斯探案三故事》
還有更富有文學色彩作品,讓孩子感受人生百態,培養同理心:《霧都孤兒》《雙城記》《基督山伯爵》《簡·愛》《傲慢與偏見》
更有堪稱“時代的靈魂”的莎士比亞作品,讀經典中的經典,讓孩子的英語表達更上一個境界:《莎士比亞三大戲劇故事》《莎士比亞戲劇故事》
下圖為全套書目一覽。
每一本書裡都有一個有趣的世界,蘊藏著純真、善良、聰明和智慧。
閱讀它們,不僅學會更多英語表達,還培養孩子跨文化的理解與溝通能力,讓孩子的未來走得更遠,更穩。
用四大方法,拆解英文原著,孩子逐漸享受英語閱讀。
也許你還會擔心孩子們讀不進這些經典名作,朗文教育專家們早已幫你解決了這個問題。
方法一:分級閱讀,建立孩子閱讀信心。
依照朗文獨家的“詞彙控制”原則,按生詞量分級。
從第一級1000生詞量,到第九級的3000生詞,每級遞增200-300字。
家長可以引導孩子從更合適的作品入手,提高閱讀成就感。
方法二:改寫名著,讓孩子輕鬆讀經典。
用更簡單的單詞、句型,延續經典。字句改寫,但經典不變。
改寫過後的名著,情節更緊湊,牢牢抓住孩子的好奇心。
一本原版《簡·愛》有400多頁,但在這套系列中,中英對照僅約200頁就將原著情節一一呈現。
簡·愛在洛伍德孤兒院的遭遇,離開孤兒院來到羅切斯特先生家,此後一系列讓兩人感情升溫的情節都能閱讀到。
方法三:高校教授翻譯,中英對照,理解更精準。
譯文部分由高校教授翻譯,融合了漢語的優美意境,故事更有場景感。
如《莎士比亞三大戲劇故事〈羅密歐與朱麗葉〉》中的譯文部分,靈活用詞,頗有文采:
‘two important families’-“兩個顯赫的家族”;‘hated each other’-“彼此仇恨”;‘a quarrel between them’-“關係不和”。
雙語對照的排版模式,方便孩子更快速地瀏覽中英對應表達,建立精準的雙語聯繫。
有了以上方法,原本一部部鴻篇鉅著,孩子也可以逐步吸收。
權威出版社、翻譯機構,聯手打造優質雙語讀物。
會買書的人都一定會挑出版社和版本。這兩點直接決定內容是否準確可信。
而這套書由全球權威大社朗文出版社和權威翻譯單位中譯出版社強強聯手打造。
中譯出版社,長期翻譯出版聯合國及聯合國教科文組織資料,積累了豐富的跨文化翻譯經驗。
蜚聲於世的《企鵝口袋書·偉大的思想系列》中文版,由它翻譯出版。
還聯手全球知名英國DK出版社,打造雙語版《DK新視覺·人人學英語》,深得英語自學者的喜愛。
所以,眼前這套《朗文經典必讀》 堪稱優質、專業、學生必讀的英語學習讀物。
都說“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,英語也是如此。
閱讀更多 國館 的文章