2017考研英語一難點重點解讀+翻譯 2

2. First two hours, now three hous ---- this is how far in advacne authorities are recommending people show up to catch a domestic flight, at least at some major U.S. airports with increasingly massive security lines.(Para. 1)


【解讀】

① two hours, three hours這是how far in advance中“how far”對應的用以表提前程度的具體時間;提前兩小時和三小時都是當局建議的,而且是前後相繼,所以譯文必須體現這種“朝令夕改”的做法。

② Security lines是接受安檢的旅客長龍,也就是在安檢通道上排隊的旅客,不是“機場的安檢人員隊伍”,不能翻譯為“安檢隊伍”。

③ 當局的建議和安檢通道旅客長龍日益龐大之間存在著內在的因果關係,是後者導致了前者,所以譯文必須體現這一邏輯關係。

② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩


【參考譯文】


⑴ 一開始是兩小時,現在航空公司當局建議搭乘國內航班的乘客提前三小時到達機場;在美國,至少幾個國內主要機場的安檢隊伍正變得越來越長。(華研外語)


⑵ 至少在美國的一些大機場,安檢通道上的旅客長隊越來越龐大,於是,針對趕乘國內航班的旅客,航空當局先是建議候機兩小時,現在則是三小時。(南旭東)

(3)先是建議候機兩小時,後來則是三小時,對於趕乘國內航班的旅客,航空當局就是這麼建議的。因為,至少在美國的一些大機場,安檢通道上的旅客長龍日益龐大。(南旭東)

【評析】

①譯文⑴中的“一開始是兩小時”沒有著落,應該是“一開始建議提前兩小時到機場” 。



分享到:


相關文章: