《懸崖上的金魚姬》戡亂記

近期,宮崎駿的電影《千與千尋》在國內熱播,引起一些熱議的同時,也有一些人藉機打起了其作品的主意。比如,《懸崖上的金魚姬》在某博,某音上熱度不減。雖說歡迎度極高,但一些錯亂也隨之而來。下面便對其中的幾處錯誤加以指出。

《懸崖上的金魚姬》戡亂記

《懸崖上的金魚姬》

錯誤一:金魚姬的翻譯?

國外動漫翻譯或多或少有一些問題,比如一些港臺的翻譯很多時候就相當有意思,在此略去不談。就說我國的四大名著之一的《紅樓夢》,國外直譯為“一座紅樓的故事”就顯得滑稽可笑了。同樣的道理,一部好的影視作品如果翻譯得當,也可以增色不少,比如美國著名的一部小說《飄》,再被改變為電影后翻譯為“亂世佳人”。這樣的翻譯立即使得整部電影的作品知名度提升了不少,也就不會出現直觀看《飄》那邊不知所云。

在該動漫裡,《懸崖上的金魚姬》也存在一些問題,“懸崖上”自然可以好理解,指代的是宗介的家裡。但“金魚姬”就顯得另類了。根據字典的解釋,姬一字主要有以下四種含義:

  • 1.古代對婦女的美稱。
  • 2.古代稱妾:侍~。~妾。
  • 3.舊時稱以歌舞為業的女子:歌~。
  • 4.姓。
《懸崖上的金魚姬》戡亂記

此姬非彼姬

雖說在日文中用作對尊貴女性的尊稱,但畢竟在中文的語境中並未此意。在這四種含義中,最相近的一種含義應該是對婦女的美稱。但波妞在劇中顯然是5歲的小女孩,婦女的年齡最低也需要年滿15週歲,於情於理不符合。這樣的翻譯,可能存在一定的誤導。並不像去年熱火的一部《機械姬》,雖然這部電影中的機器人也未滿15週歲,但畢竟是擁有成人的外表與心智。因而,按照劇中的含義,波妞應該是金魚公主。換言之,本劇的名稱應該修改為《懸崖上的金魚公主》,雖然多了一個字,但也顯得準確,具體。

錯誤二:某瓣上的簡介?

某瓣作為國內文藝類的急先鋒,特別是電影行業的重要的晴雨表,一般電影的好壞都需要經過他們的評分系統。儘管其中可能存在一些貓膩,但仍然是當下廣大網友看電影的重要參考之一。但對於宮崎駿老爺子的這部電影,某瓣的簡介就顯得有些莫名其妙了,裡面錯誤連篇。不知是宮崎駿老爺子的黑粉編輯的詞條,還是某些粗心大意並未看過原著的編輯道聽途說之作。

《懸崖上的金魚姬》戡亂記

某瓣的簡介

這一段短短200-300字的簡介有幾處明顯錯誤:第一,金魚姬並非是因為張潮時被衝進了玻璃瓶,而是因為躲避捕魚船被衝進了玻璃瓶;第二,宗介並非是來海邊度假,而是家住在海邊,剛好下來玩小船發現並解救了金魚姬;第三,宗介的性格並不孤僻自閉,也不會對長輩不理不睬,劇中的他格外有禮貌,且比較陽光開朗;第四,至於說金魚姬修復了他性格中的缺陷,這就有點奇怪了;第五,宗介並非是在一次意外的海嘯中受傷,而是因為將金魚救出玻璃瓶受的傷;第六,金魚並非是沾染了宗介的血後飄回了大海,而是她的父親將她帶回大海……好的吧,之後的錯誤就不比多言。總之,這段簡介看得我懵逼良久。

錯誤三:紅髮人種在日本?

按照劇情的設置,波妞的原名是布倫希爾德。布倫希爾德起源於北歐神話故事,作為人類國王佈德利的女兒,是一名持盾女戰士,也是一名女武神。而波妞的父親藤本紅頭髮也是符合現實生活中對紅髮人種的設定,因為紅髮人種也是起源於北歐世界的一次基因突變,而波妞的熱情與奔放也比較符合歐洲人類的文化氣質,與日本人的宗介含蓄內斂形成對比。如果從這個角度而言,也就很難解釋藤本及波妞的歸屬問題。

《懸崖上的金魚姬》戡亂記

英國哈里王子

根據當前的科學研究,紅髮人種主要是集中於北歐地區,包括蘇格蘭,愛爾蘭等地,其他地區很少有紅髮人種。比如,英國王室裡的哈里王子便是紅髮人種。那麼劇情中的藤本為何流落到日本就比較稀奇,畢竟紅髮人種主要是增大日照以便合成維生素D的能力,在日本等地可能就不需要。藤本雖然長著紅頭髮,但操持著一口流利的日語,這就說明他應該長期生活在日本。也許正是因為他在日本呆的不愉快,以至於對人類產生了極大的怨氣。只不過,藤本的女兒波妞長在日本地區,卻擁有這西方人的奔放與熱情,這就顯得比較奇怪。甚至於,藤本與波妞媽媽都長著一副西方人的模樣,這在劇中就顯得更為奇特。不過,聯想到現實中日本對西方社會的極力推崇,可能這些就不難理解。


分享到:


相關文章: