一、在中方最困難的時候,國際社會許多成員給予中方真誠幫助和支持,我們會始終銘記並珍惜這份友誼。
直譯: When China is in its dire need ,many members of the international community gave china assistance and support ,and we will consistently remember and cherish such friendship .
分析:可以換主語,三個小短句,主語分別是中國,國際社會,中國。我們可以用中國做主語。那謂語就變成了接到。最後一個句子,這份友誼是需要強調的部分,可以做主語,用被動。
改正: At the most difficult moment (in our fight against the outbreak), China received assistance and help from a lot of members of the global community . Such expression of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people .
積累:
1.在最困難時候 at the most difficult moment .
2.幫助和支持 assistance and help
3.這份友誼 such expression of friendship
二、當前,國際社會最需要的是堅定信心,齊心協力,團結應對,全面加強國際合作,凝聚起戰勝疫情強大合力,攜手贏得這場人類同重大傳染性疾病的鬥爭。
直譯:Now , the international community needs to strengthen confidence ,work together in responding the infectious disease . We should enhance global cooperation and gather the cohesive force so that we can win the battle against the infectious disease .
改正:At such a moment ,it is imperative for the international community to strengthen confidence ,act with unity and work together in a collective response, We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease .
積累:
1.當前: at such a moment(強調)
2.需要/必須 :it is imperative for sb to do sth
3.齊心協力,團結應對:act with unity and work together in a collective response .
4.全面:comprehensively
5.加強:enhance/strengthen/step up
6.凝聚合力:foster great synergy
7.重大:such a major (強調)
8.人類(整體):humanity as one
閱讀更多 專業學習者 的文章