中英翻译练习


中英翻译练习


一、在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍惜这份友谊。

直译: When China is in its dire need ,many members of the international community gave china assistance and support ,and we will consistently remember and cherish such friendship .

分析:可以换主语,三个小短句,主语分别是中国,国际社会,中国。我们可以用中国做主语。那谓语就变成了接到。最后一个句子,这份友谊是需要强调的部分,可以做主语,用被动。

改正: At the most difficult moment (in our fight against the outbreak), China received assistance and help from a lot of members of the global community . Such expression of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people .

积累:

1.在最困难时候 at the most difficult moment .

2.帮助和支持 assistance and help

3.这份友谊 such expression of friendship


二、当前,国际社会最需要的是坚定信心,齐心协力,团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。

直译:Now , the international community needs to strengthen confidence ,work together in responding the infectious disease . We should enhance global cooperation and gather the cohesive force so that we can win the battle against the infectious disease .

改正:At such a moment ,it is imperative for the international community to strengthen confidence ,act with unity and work together in a collective response, We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease .

积累:

1.当前: at such a moment(强调)

2.需要/必须 :it is imperative for sb to do sth

3.齐心协力,团结应对:act with unity and work together in a collective response .

4.全面:comprehensively

5.加强:enhance/strengthen/step up

6.凝聚合力:foster great synergy

7.重大:such a major (强调)

8.人类(整体):humanity as one


分享到:


相關文章: