一、在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍惜这份友谊。
直译: When China is in its dire need ,many members of the international community gave china assistance and support ,and we will consistently remember and cherish such friendship .
分析:可以换主语,三个小短句,主语分别是中国,国际社会,中国。我们可以用中国做主语。那谓语就变成了接到。最后一个句子,这份友谊是需要强调的部分,可以做主语,用被动。
改正: At the most difficult moment (in our fight against the outbreak), China received assistance and help from a lot of members of the global community . Such expression of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people .
积累:
1.在最困难时候 at the most difficult moment .
2.帮助和支持 assistance and help
3.这份友谊 such expression of friendship
二、当前,国际社会最需要的是坚定信心,齐心协力,团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。
直译:Now , the international community needs to strengthen confidence ,work together in responding the infectious disease . We should enhance global cooperation and gather the cohesive force so that we can win the battle against the infectious disease .
改正:At such a moment ,it is imperative for the international community to strengthen confidence ,act with unity and work together in a collective response, We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease .
积累:
1.当前: at such a moment(强调)
2.需要/必须 :it is imperative for sb to do sth
3.齐心协力,团结应对:act with unity and work together in a collective response .
4.全面:comprehensively
5.加强:enhance/strengthen/step up
6.凝聚合力:foster great synergy
7.重大:such a major (强调)
8.人类(整体):humanity as one
閱讀更多 專業學習者 的文章