詩/(德國)海涅
譯/歐凡
我不知道這是何緣故,
我是這樣的悲傷;
一個古老的傳說,
縈迴腦際不能相忘。
涼氣襲人天色將暮,
萊茵河水靜靜北歸;
群峰侍立,
璀璨於晚霞落暉。
那絕美的少女,
端坐雲間,
她裹金飾銀,
正梳理著她的金髮燦燦。
她用金色的梳子梳著,
一邊輕吟淺唱;
那歌聲曼妙無比,
中人如痴如狂。
小舟中的舟子
痛苦難當;
他無視巖岸礁石,
只顧舉首佇望。
噯,波浪不久
就要吞沒他的人和槳;
這都是羅蕾萊
又用歌聲在幹她的勾當。
[詩人簡介]
海涅(1797年12月13日—1856年2月17日),德國抒情詩人和散文家,被稱為“德國古典文學的最後一位代表”。1797年12月13日生於德國萊茵河畔杜塞爾多夫一個猶太人家庭。童年和少年時期經歷了拿破崙戰爭。學過金融和法律。1821年,開始發表詩作,以4卷《遊記》(1826-27,1830-31)和《歌集》(1827)而聞名文壇。詩人以平常的詞彙、普通的語句構造出思想深刻、生動優美的詩篇。在德國文學中,既是作家又是思想家的不乏其人,但像海涅那樣將二者完美地統一起來,而又沒有讓詩歌負擔哲學的沉重的,卻不多見。
閱讀更多 關中陳鏡 的文章