《不完美的她》是完美的翻拍嗎?(內附資源)

集結了周迅,惠英紅,趙雅芝的網劇《不完美的她》翻拍自松雪泰子、蘆田愛菜等主演的日本電視劇《Mother》。以林緒之(周迅 飾)在尋找自己生母的過程中,偶遇一個飽受家庭虐待的小女孩(陳思諾 飾),為了解救女孩將其帶離原生家庭為主線,從而聚焦身處不同生活環境,不同人生階段的女性的心理路程與傷痕。

《不完美的她》是完美的翻拍嗎?(內附資源)


From the perspective of women, it tells a story about finding light in the darkness and embracing hope in motherhood. Lin Xuzhi (Zhou Xun) is a woman who doesn't have a past. Adopted by her mother (Kara Hui), she still bears scars from being abandoned by her birth mother (Angie Chiu). In caring for a young girl named Xiao'ou (Chen Sinuo), two broken souls find solace in each other.


☆ solace 安慰,撫慰,慰藉

When his wife left him, he found solace in the bottle (= drank alcohol).

妻子離開他之後,他借酒消愁。


聽起來就很沉重,豆瓣評分也出來了▼

《不完美的她》是完美的翻拍嗎?(內附資源)


7.2分,不高也不算低。


《不完美的她》是完美的翻拍嗎?(內附資源)


看得出來,大家對陣容的期待高於對故事內容,而且,我看了評論,認為內容配不上陣容的佔多數。


《不完美的她》是完美的翻拍嗎?(內附資源)


翻拍劇不接地氣是很常見的,可以用生搬硬套的翻譯腔來做比喻,譯者(編劇)沒有認真理解原文的內容,只顧著一字一句搬運,最後的成品只能是四不像了。把深刻的日劇內核和接地氣的中國故事相結合,我想很難不出精品吧。但是,想法很美好,目前已播出的日翻劇,卻屢屢遭到口碑“翻車”。


2.8分的《深夜食堂》就是前車之鑑▼


《不完美的她》是完美的翻拍嗎?(內附資源)


日版《深夜食堂》改編自安倍夜郎的同名漫畫,根據一個小餐館中發生的多個故事,傳遞出人情味,具有治癒效果,在豆瓣上5季作品平均評分高達8.8。2017年中國版《深夜食堂》雖然由實力派演員黃磊主演,但本土化改編並不理想,沒有實現觀眾情感宣洩和治癒的效果,豆瓣評分低至2.8,慘不忍睹。


英語筆記:Shin'ya Shokudō (深夜食堂), known in English as Midnight Diner, is a Japanese manga series by Yarō Abe [ja]. It is about a late-night diner, open from midnight to dawn, and its eccentric patrons. The series was also adapted into a Korean television series titled Late Night Restaurant in 2015 and a Chinese television series Midnight Diner in 2017.


☆ 日劇的英語名字用的是diner,它有兩個意思,①(尤指餐館裡的)進餐者,食客;②(美國的)路邊小餐館。eccentric形容行為古怪的人,比如:My mother is something of an eccentric.我媽媽有點古怪。patron特指“老顧客,老主顧”。


同樣不忍直視的還有《求婚大作戰》上,日版豆瓣評分8.8。


《不完美的她》是完美的翻拍嗎?(內附資源)

▲山P也太帥了吧!


由張藝興、陳都靈主演的2017年中國版《求婚大作戰》豆瓣評分只有3.8。(我就不想說那摳圖的背景了……)(本文內容,後臺回覆“想養只小獅子”


英語筆記


在英文中,翻拍可以用remake或re-shoot來表示,此外,re-produce也可以,但使用頻率不高。remake的本意應該是“重新做; 翻新”,比如He had all the window frames in the room remade.他讓人把屋子裡所有的窗框都翻新了。它的動詞和名詞都可以表示“翻拍”,名詞理解為“影視或歌曲的新版或改編版”。


分享到:


相關文章: