《列那狐的故事》書評

這篇書評可能有關鍵情節透露

作家榜文庫的書一向以精良价高聞名,這本《列那狐的故事》是英國作家威廉·卡克斯頓的作品,而不是比較通行的法國作家讓娜·勒魯瓦-阿萊和吉羅夫人的版本。由鄭振鐸先生翻譯,因此即使本書是青少年讀物,但是鄭先生的譯本有一定深度,讀起來有民國文學文縐縐的感覺。同時作家榜的此版本保留了威廉作品全部內容,儘管邪惡的列那狐沒有受到懲罰,但正如鄭振鐸先生所說這樣保留了作品的文學性,也更諷刺了中世紀晚期的英國社會。

想起小時候讀《列那狐的故事》,作為語文新課標推薦讀物,大部分出版社選擇了法國吉羅夫人的版本,並進行刪節甚至再創作,以適應青少年的閱讀風格和品味。在那些版本中,列那狐是一個“可愛又迷人的反派角色”,作為寓言或者兒童讀物是可以的,但作為西方民間一個重要的文化符號,列那狐所被寄託的意義便被剝離和隱藏了。大星這版選取了英國書商威廉卡克斯頓整理出版的版本。卡克斯頓曾在1999年元旦BBC“千年英國名人”評選中獲得第二名的位置,第一是莎士比亞。卡克斯頓是英國文藝復興和文學發展的推動者,作為新興的資產階級印刷商人和作家譯者,他所編寫的《列那狐的故事》更借壞狐狸列那和殘暴的獅王,貪婪的伊賽格林狼、白魯因熊直指黑暗的中世紀,通過這些栩栩如生的動物,刻畫了中世紀晚期封建帝王、領主和宗教相關人士的虛偽和荒唐。本版本最初1934年由上海開明書店介紹至中國,由著名作家鄭振鐸翻譯,他的用詞對於孩子可能有些生澀,但是本書精美的裝幀、妙趣橫生的插畫以及贈送的貼畫肯定能提起孩子們的興趣。我感覺這本書更是適合親子一起閱讀,共同享受閱讀的時間。鄭氏的翻譯於上世紀三十年代完成,他還考慮了中國兒童的特點,創造性地調整了全文的順序,特意拒絕了刪改,以保留全書的文學性。成人閱讀此書也可以感受到譯者的文字之美以及作者辛辣的諷刺。

《列那狐的故事》書評

還有貼畫哈哈哈

此外這本書真是太太太精美了!!!16開本精裝,封面設計栩栩如生,硬殼封面採用了浮雕設計,還贈送了貼畫、書籤qwq!!


分享到:


相關文章: