米仏獨豪:你理解日語中的漢字國家名稱縮寫嗎?

Q:外國の國名を略して漢字1字で示したい。例えば「ロシア」は「露」としていいだろうか。そのほか、どういう國名が漢字で略記できるのか決まりはあるだろうか。

提問:想用一個漢字的縮略形式來表示外國國家名稱。比如,俄羅斯是不是可以用“露”來表示。此外,哪些國家名稱可以用漢字縮寫是否有明確規定?

A:放送では字幕で、「米」「英」「仏」「獨」「豪」と略記することがあります。また、「ロシア」「カナダ」の略記は、漢字ではなく「ロ」「カ」とカタカナ1字で書くようにしています。どういう國を漢字1字で略記できるのか、という決まりはありません。視聴者が理解できるかどうかを考えたうえで、判斷してください。

回答:電視節目的字幕裡,有“米”“英”“仏”“獨”“豪”等國家名稱縮寫。另外,俄羅斯、加拿大的縮寫是用“ロ”“カ”兩個片假名錶示。並沒有關於什麼國家的名稱可以用一個漢字縮寫表示的明確規定。請根據觀眾能否理解來作為判斷依據。

<解説>

<講解>

現代では、外國地名(一部の國や地域を除く)は、カタカナで書くことが當然のようになっていますが、大正の終わりごろまでは、新聞や雑誌で外國地名を漢字で書くことが少なくありませんでした。また、昭和に入ってからも、新聞では外國地名を漢字で書くことがありました。

現代日本已經習慣用片假名來表示外國地名(一部分國家和地區除外),然而一直到大正時代結束之前,報紙和雜誌很多還是用漢字表示外國地名。進入昭和時代後,也還是有報紙會用漢字表示外國地名。

現代でも、略記という形でかつて使われた國名の漢字表記の名殘が見られます。例えば、以下のような國々です。

即使是如今,也能見到用漢字來表示國家名稱縮寫。比如下文這些國家。

例アメリカ⇒米、イギリス⇒英、ドイツ⇒獨、フランス⇒仏、イタリア⇒伊、オーストラリア⇒豪、インド⇒印

例如:美國⇒米,英國⇒英,德國⇒獨,法國⇒仏,意大利⇒伊,澳大利亞⇒豪,印度⇒印

これらの國々は、いずれも現代の放送、新聞で略記されることがあります。それぞれの略記がどの國のことを指すのかが多くの人々に理解されていると想像できること、また、カタカナで書くよりも、漢字1字で書くことで字幕の文字數が減り、字幕を読みやすくすることができること、などの理由から慣用的に略記されていると考えられます。

這些國家在如今的電視節目、報紙中也會用漢字縮寫表達。大多數人都理解每個漢字縮寫指哪個國家,而比起片假名,單個漢字縮寫能使字幕的文字數量減少,方便觀眾閱讀,因此這些國家的名稱縮寫會使用單個漢字縮寫。

今回の質問にある「ロシア」は、「日露戦爭」など帝政ロシアのことを言う場合には「露」が使われますが、現代の國名の場合は、NHKではカタカナの「ロ」に略しています。これは、帝政ロシアとの違いをはっきりさせるという意味もあります。

而關於這次問題中提到的“俄羅斯”,像“日露戦爭|日俄戰爭”等需要表示“沙俄”的情況,會用“露”的縮寫。而要表示現代俄羅斯時,NHK就是用片假名“ロ”的縮寫。這也是為了明確地和沙俄有所區分。

ブラジル⇒伯、ポルトガル⇒葡、オランダ⇒蘭、スペイン⇒西、フィリピン⇒比、オーストリア⇒墺

巴西⇒伯,葡萄牙⇒葡,荷蘭⇒蘭,西班牙⇒西,菲律賓⇒比,奧地利⇒墺

いずれも日本と古くから関係のある國々で、以前は、漢字表記や漢字略記が定著していた國名ですが、現代の放送、新聞では、原則として漢字略記を使っていません。

上面提到的這些國家都是過去就與日本有所聯繫的,以前會使用固定的漢字表達,並且也有漢字縮寫。但是現在原則上電視節目和報紙上都不會使用這些漢字縮寫。


分享到:


相關文章: