“kangaroo court”是“袋鼠法庭”嗎?

我們都知道中文裡有很多表達都與動物有關,比如“牛頭不對馬嘴”、“鶴立雞群”,而英文中也有不少和動物有關的表達,你知道這些表達都有什麼特別的意思嗎?今天我們就一起來學習幾個吧~


▼“kangaroo court”是“袋鼠法庭”嗎?


“kangaroo court”是“袋鼠法庭”嗎?

☞連袋鼠都能設立法庭嗎?當然不能了。所以“kangaroo court”指的是“非法法庭,私設法庭”。不過這個用法並不起源於袋鼠的家鄉澳大利亞,而是來自於美國。造個句子,“Kangaroo courts have long been banned by the government.”就是“政府早已禁止私設法庭”的意思。


▼“緩慢地”除了“slowly”還可以怎麼說呢?


“kangaroo court”是“袋鼠法庭”嗎?

☞烏龜爬行速度慢是人盡皆知的事情,所以我們通常用“龜速”來形容速度之慢;想想烏龜背上重重的龜殼,確實是不容易,而背上同樣揹負著重重殼的蝸牛,爬起來也不快的說,想起了《蝸牛與黃鸝鳥》中那句:“蝸牛揹著那重重的殼呀,一步一步地往上爬”。因此英語中用“at a snail's pace(以蝸牛的爬行速度)”來形容“非常慢地,緩慢地”。活學活用一下:“I'm sorry I'm late. My train went at a snail's pace.(很抱歉我來晚了,我坐的火車慢得像蝸牛在爬。)”


▼你知道“flog/beat a dead horse”是什麼意思嗎?


“kangaroo court”是“袋鼠法庭”嗎?


☞“flog”和“beat”在這裡都是“鞭打”的意思,鞭打一匹已經死了的馬,可以想見,不會有絲毫的用處。所以,這個短語表示“做無用功,做徒勞無益的事”,通常用在口語中。比如,你一小夥伴每天拿著單詞書按A-Z背,可是這種方法你並不看好,覺得他在做無用功,就可以說“He keeps trying to recite words in that way but I think he's beating a dead horse.”就是“他一個勁兒地想用這種方法背單詞,但我認為他在白費力氣”的意思。


▼你知道“本末倒置”怎麼麼說嗎?


“kangaroo court”是“袋鼠法庭”嗎?

☞英語中有個還挺形象的表達,“put the cart before the horse“,字面意思是“讓馬車在馬前面”,想想,是不是不太對,到底應該哪個在前哪個在後?所以,這個表達意思就是“本末倒置;前後顛倒”。比如,“Aren't you putting the cart before the horse by deciding what to say before you've been chosen?”意思就是“你還沒被選上,就在決定說什麼,是不是有點本末倒置呢?”

我是閣香書院,如果你喜歡看我的英語文章,想看更多的英語文章的話,歡迎關注我,讓我們一起學習英語,一起進步吧!


分享到:


相關文章: