中式英語,讓人笑噴了,大呼過癮的同時,也感謝中國文化的偉大!

最近,網絡上讓一句中式英語刷屏了,年齡小一點或懂英語的人一讀秒懂,但對於年齡大一些並不懂英語的人來說,想理解這句話的真正精髓還需要請教或者搜索一下。

funny mud pee究竟是什麼梗?讓看懂的人大笑不止,直呼過癮!

這三個單詞在英語中沒有什麼關聯,拆開來的意思就是:funny是有趣的,mud是泥巴,而pee則是尿的意思,是不是用英語理解沒有什麼意思?就是:有趣的——泥巴——尿!但你大聲讀出來,相信每一箇中國人都會瞬間秒懂。這裡面玩的精髓就是中文諧音。

最近因為很多外國人在推特上把2019-nCoV(新冠病毒)稱為中國病毒或武漢病毒,然後就有愛國網友回覆了一句funny mud pee,用憤怒的聲音表達了中國聲音!然而很多外國人看不懂這個英文,紛紛求助,就有了這個梗。隨後國人、愛國華人華僑、留學生就對funny mud pee愛不釋手,大加引用。

funny=(讀音:放你);mud=(讀音:馬的);pee=(讀音:匹)。連起來就是“放你——馬的——匹!”

哈哈,過癮吧!

我們在感嘆創造這句中式英語網友聰明和才智的同時,也不由得感嘆中華文化的博大精深,也被這種愛過精神感染了,不由得說回覆的好,大讚!!!這句中式英語應該出自某個網友回覆的搞笑段子,據說還被牛津詞典收錄了。

為中國的偉大文化內涵點贊������������������!!!


分享到:


相關文章: