白宮預計有10萬到24萬美國人死於新冠病毒感染

White House projects 100K to 240K US deaths from virus

白宮預計有10萬到24萬美國人死於病毒感染

AAMER MADHANI, KEVIN FREKING and RICARDO ALONSO-ZALDIVAR 阿米爾·馬德哈尼,凱文·弗雷金和裡卡多·阿隆索·扎爾德瓦爾

Associated Press 美聯社April 1, 2020, 7:02 AM GMT+82020年4月1日,格林尼治標準時間上午7:02 +8

白宮預計有10萬到24萬美國人死於新冠病毒感染

WASHINGTON (AP) — President Donald Trump on Tuesday warned Americans to brace for a “rough two-week period” ahead as the White House released new projections that there could be 100,000 to 240,000 deaths in the U.S. from the coronavirus pandemic even if current social distancing guidelines are maintained.

華盛頓(美聯社)——週二,唐納德·特朗普總統警告美國人要為未來“艱難的兩週”做好準備,白宮發佈了新的預測,即使目前的社會距離準則保持不變,美國仍將有10萬到24萬人死於冠狀病毒大流行。

Public health officials stressed that the number could be less if people change their behavior.

公共衛生官員強調,如果人們改變他們的行為,這個數字可能會減少。

“We really believe we can do a lot better than that,” said Dr. Deborah Birx, the coordinator of the White House coronavirus task force. That would require all Americans to take seriously their role in preventing the spread of disease, she said.

“我們真的相信我們可以做得更好,”白宮冠狀病毒工作組的協調員Deborah Birx博士說。她說,這將要求所有美國人認真對待他們在預防疾病傳播方面的作用。

Trump called American efforts to slow the spread of the coronavirus “a matter of life and death” and urged the public to heed his administration’s guidelines. He predicted the country would soon see a “light at the end of the tunnel” in the pandemic that has killed more than 3,500 Americans and infected 170,000 more.

特朗普稱美國減緩冠狀病毒傳播的努力是“生死攸關的事情”,並敦促公眾注意他的政府的指導方針。他預測,在這場已導致3500多名美國人死亡、17萬多人感染的流感大流行中,美國將很快看到“隧道盡頭的曙光”。

"I want every American to be prepared for the hard days that lie ahead,” Trump said. “We're going to go through a very tough two weeks."

川普說:“我希望每個美國人都為未來的艱難日子做好準備。”“我們將經歷一個非常艱難的兩週。”

Dr. Anthony Fauci, the government’s top infectious disease expert, said the numbers are “sobering” and called on Americans to “step on the accelerator” with their collective mitigation efforts.

政府的首席傳染病專家Anthony Fauci博士說,這些數字是“令人警醒的”,並呼籲美國人“踩下油門”,共同努力緩解疫情。

“We are continue to see things go up,” Fauci said. “We cannot be discouraged by that because the mitigation is actually working and will work."

福奇說:“我們將繼續看到經濟增長。“我們不能因此而氣餒,因為緩解措施實際上正在起作用,而且將會起作用。”

Birx said pandemic forecasts initially predicted 1.5 million to 2.2 million deaths in the U.S. But that was a worst-case scenario, without efforts to slow the spread of the coronavirus through social distancing.

Birx說,流行病預測最初預計美國將有150萬到220萬人死亡,但這是最壞的情況,如果不採取措施通過社會疏離來減緩冠狀病毒的傳播。

Birx said states that have not yet seen a spike in cases as New York has could take action to flatten the curve of rising hospitalizations and deaths.

Birx說,那些還沒有像紐約一樣出現病例激增的州可以採取行動來降低不斷上升的住院率和死亡率。

As for the projection of 100,000-240,000 deaths, Fauci of the National Institutes of Health said: “We don’t accept that number, that that's what it's going to be. ... We want to do much better than that.”

對於10萬至24萬人死亡的預測,美國國立衛生研究院(National Institutes of Health)的福西說:“我們不接受這個數字,它將會是這個數字。”我們想要做得更好。”

The comments came after Trump announced Sunday that he was extending to April 30 the social distancing guidelines that urged Americans to cease social gatherings, work from home, suspend onsite learning at schools and more in a nationwide effort to stem the spread of the virus.

此前,特朗普週日宣佈,他將把社交疏遠指導方針延長至4月30日,該指導方針敦促美國人停止社交聚會、在家工作、暫停在學校的現場學習,並在全國範圍內採取更多行動來遏制病毒的傳播。

It was an abrupt reversal for Trump, who spent much of last week targeting April 12 as the day he wanted to see Americans “pack the pews” for Easter Sunday services.

這對特朗普來說是一個突然的轉變,他上週大部分時間都把4月12日作為他希望看到美國人“擠滿教堂”參加復活節禮拜的日子。

Trump called the data “very sobering” saying it was his understanding that the 100,000 deaths was a minimum that would be difficult to avoid. He also sought to rewrite his past minimization of the outbreak, saying he rejected those who compared the new coronavirus to the flu — when in fact he repeatedly did so publicly.

特朗普稱這些數據“非常發人深省”,並表示他理解10萬人的最低死亡人數是難以避免的。他還試圖改寫過去對疫情最小化的說法,稱他拒絕接受那些將新型冠狀病毒與流感相提並論的人——而事實上他曾多次公開這樣做。

“This could be helluva bad two weeks,'” Trump said.

“這可能是糟糕的兩週,”特朗普說。

Many states and local governments already have stiffer controls in place on mobility and gatherings.

許多州和地方政府已經加強了對人員流動和集會的控制。

Birx said the experiences of Washington state and California give her hope that other states can keep the coronavirus under control through social distancing. That’s because they moved quickly to contain the early clusters of coronavirus by closing schools, urging people to work from home, banning large gatherings and taking other measures now familiar to most Americans, she noted.

Birx說,華盛頓州和加利福尼亞州的經驗給了她希望,其他州可以通過保持社會距離來控制冠狀病毒。她指出,這是因為他們通過關閉學校、敦促人們在家工作、禁止大型集會以及採取其他大多數美國人現在熟悉的措施,迅速控制了早期的冠狀病毒群。

“I am reassured by looking at the Seattle line,” she added. “California and Washington state reacted very early to this.”

“看到西雅圖線,我就放心了,”她補充道。“加州和華盛頓州很早就對此做出了反應。”

Trump spoke after another troubling day for the stock market, which has been in a free fall as the cononavirus ground the economy to a near-halt and left millions unemployed. The Dow Jones Industrial Average plunged more than 400 points, or roughly 1.9%, to seal the worst first-quarter finish of its 135-year history.

特朗普發表這番講話之前,股市又經歷了麻煩的一天。隨著cononavirus病毒讓美國經濟陷入近乎停滯的狀態,並導致數百萬人失業,股市直線下跌。道瓊斯工業股票平均價格指數(Dow Jones Industrial Average)重挫逾400點,跌幅約為1.9%,創下該指數135年曆史上第一季度最差收盤點位。



分享到:


相關文章: