日本人說「すみません」時,你一般都怎麼回?

在初學日語的時候,老師一定都講過「すみません」的用法,這是表達歉意的最普遍說話,翻譯成

“不好意思、對不起”等。


日本人說「すみません」時,你一般都怎麼回?


那麼,當日本人說「すみません」的時候,我們應該怎麼回答呢?


「すみません」是由「すむ」這個動詞派生出來的。「すむ」雖然漢字寫成「済む/完成」,但同時也包含「澄む」的意思,即心情暢快。


「すみません」也就意味著「それでは自分の気持ちが収まらない。/這樣的話,自己就不能安心,心裡就不暢快」。


因此,在受到別人的恩惠、因感謝而不好意思時用「すみません」;做了不禮貌的事兒時,也用「すみません」來表達自己的歉意。


日本人說「すみません」時,你一般都怎麼回?


當對方因做錯了某事而道歉的時候,面對對方的致歉,一般有幾種回答方式:

1.「いいえ」。“你沒有錯,我也沒生氣,因此你沒必要道歉”。

2.「うん」。“我知道了,對於你的道歉,我接受了,但我還在生氣。”

3.「ううん~大丈夫です。」。是“我完全沒有生氣,你太多慮了。”

也可以回答「全然いいよ。」「大丈夫だよ。」等表達自己並不在意。


以上那些回答多用在平輩之間,如果長輩、上司做錯了某事,並向我們道歉的時候,我們應該這麼回答。


如果你想用禮貌表達的話,推薦你使用下面幾種回答方式:

1.いえいえ、とんでもないです。/您客氣了。

2.お気(き)になさらないでください。/請別在意。

3.いいえ、お気になさらずに。/沒事的,您不用在意的。

4.とんでもないことでございます。/不是什麼大事,請不用在意。

5.どうぞご放念(ほうねん)ください。/請您放心。

當然上述回答也可以組合使用,比如說「いいえ、お気になさらずに。今後ともご指導のほどよろしくお願いします。」等。


同理,「ごめん」「わるい」以及其類似變形也適用於上述回答。


日本人說「すみません」時,你一般都怎麼回?


「すみません」還有很多別的用法:


當「すみません」表達謝意時。在電車、公共汽車上為老年人讓坐時,常聽到對方以 「すみません」 來表示感謝。


雖然這些情況下表達的是謝意,但常常使用的是「すみません」 而非「ありがとう」。


這是因為對方單方面主動放棄了自己的利益而使另一方獲利,說話人表達的是由歉意產生的感謝之情。


這時候簡單地回答「大丈夫です。」「いえいえ、とんでもないです。」或者「お気(き)になさらないでください。」「お粗末(そまつ)さまでした。/不成敬意。」

即可。


日本人說「すみません」時,你一般都怎麼回?


此外,「すみません」還可以用來打招呼或者引起對方注意。


比如說吃完飯後需要服務員過來結賬的時候,漢語中可能會叫“服務員”或者直接說“買單”,但是日語中常常使用「すみません」來引起別人注意。


すみません、勘定したいんですけど。/勞駕,我要結賬。


在與別人交談前,也會用到「すみません」,這時它就相當於漢語的“勞駕”“借光”“請問”等。這時候的回答一般也多是「はい」即可。


【日本留學資料包】

留學未動,資料先行!隔離在家正是好好學習彎道超車的好時機!

日本留學資料包大放送:留考真題、校內考真題、官方考試大綱、作品集、學校介紹、出題範圍應有盡有。

日本人說「すみません」時,你一般都怎麼回?

▼▼▼▼▼


分享到:


相關文章: