240.經濟學人-Processing power-9(完結)

240.經濟學人-Processing power-9(完結)

No Visa-free travel

Visa still has plenty of transactions to chase.

At a time of social distancing, contactless payments and online shopping look more appealing than filthy banknotes or crowded supermarkets.

Banks continue to tolerate it, not least because they receive the bulk of the fees merchants are charged for every Visa transaction.

Its revenues of about $7 per card a year are not enough to spark consumer outrage. And it works; its systems are down just 0.001% of the time.

Until a rival emerges that is literally everywhere consumers want to be, Visa will be hard to dislodge from its cosy perch.


這是《經濟學人》2020年3月刊的一篇文章'Processing power'第10段,共5句。

0、

'No Visa-free travel'是最後一段的小標題,這裡面用了雙關,即Visa和簽證,直接翻譯是“沒有免費簽證的旅行”,這裡譯作:沒有免費的午餐

1、

{'chase':'努力爭取'}

{'transactions':'業務'}

Visa依然有大量業務可以爭取。

2、

{'contactless':'adj.(信用卡或支付系統)非接觸的'}

{'filthy':'骯髒的'}

{'banknotes':'鈔票'}

在社會疏遠時代,電子支付以及網上購物要比骯髒的鈔票或者擁擠的超市看上去更具有吸引力。

3、

{'tolerate':'忍受,允許'}

{'bulk':'大部分'}

銀行默許這種行為,不只是因為他們能帶來大部分的費用,商家也為每一筆Visa的業務支付費用。

4、

{'spark':'v.引發'}

{'outrage':'憤怒'}

它每年每卡7美元的收入不足以激起消費者的憤怒。這是有效果的,其系統的故障率僅下降了0.001%。

5、

{'emerges':'顯漏'}

{'literally':'字面上'}

{'dislodge':'去除,取出'}

{'cosy':'舒適的'}

{'perch':'棲息'}

在競爭對手出現之前,維薩卡將很難擺脫其舒適的位置,而這正是消費者所希望的。

--總結--

至此,整篇文章就結束了,這篇文章有的語句作者寫的比較隨意,會覺得沒有特別強的邏輯感。需要學習的單詞比較多。

【詞彙部分】

{'chase':'努力爭取'}

{'transactions':'業務'}

{'contactless':'adj.(信用卡或支付系統)非接觸的'}

{'filthy':'骯髒的'}

{'banknotes':'鈔票'}

{'tolerate':'忍受,允許'}

{'bulk':'大部分'}

{'spark':'v.引發'}

{'outrage':'憤怒'}

{'spark':'v.引發'}

{'outrage':'憤怒'}

{'emerges':'顯漏'}

{'literally':'字面上'}

{'dislodge':'去除,取出'}

{'cosy':'舒適的'}

{'perch':'棲息'}

240.經濟學人-Processing power-9(完結)


分享到:


相關文章: