黴黴雙十一晚會唱了這3首歌,有幾處歌詞太汙,差點被和諧

昨天晚上你們都在熬夜下單的時候,梨子在忙著寫這篇文章,也是太勤奮了!感覺可以獎勵自己多下幾單!(當然寫完了就去下單了)


昨天晚上不止買買買是個熱點,雙十一晚會也是對大家關注的熱點,你們愛的小哥哥小姐姐都有。

這個雙十一晚會簡直看出了久違的春晚的熱鬧,所以也被網友戲稱為“貓晚”~(天貓的春晚)

黴黴雙十一晚會唱了這3首歌,有幾處歌詞太汙,差點被和諧


最關鍵,今年壓軸演唱的是Taylor Swift,演唱了《ME!》《Lover》《You Need To Calm Down》,每一首都好聽慘了!

但梨子作為一個有良好職業素養的歌迷,聽歌的時候發現有幾處歌詞翻譯得很有意思。

一處是《Lover》裡的這句:And you’ll save all your dirtiest jokes for me.

黴黴雙十一晚會唱了這3首歌,有幾處歌詞太汙,差點被和諧


翻譯歌詞的人太機智了,本來dirty joke指的是情侶間講的帶顏色的段子(你們懂的),但中文字幕裡巧妙的繞過了這麼直白的話,翻譯成了“纏綿情話”。


另外一處歌詞的翻譯更機智!

《You Need To Calm Down》裡的這句:Cause shade never made anybody less gay so…

裡面的gay,大家都知道最常見的意思吧。翻譯實在是妙,要是按照本來的意思翻估計會被和諧,所以選擇了gay的另外一個意思代替,即“快樂的”。

黴黴雙十一晚會唱了這3首歌,有幾處歌詞太汙,差點被和諧


這兩個“曲線翻譯”你們說機智不機智~

機智的翻譯還體現在第一首歌《ME!》的這句:

You’re the only one of you. (還有I’m the only one of me.)

要是梨子翻,多半會翻譯為“世上只有一個你”…但是字幕裡是“你是世上絕無僅有的一個你”,一下戀愛的甜度就上來了有木有。

黴黴雙十一晚會唱了這3首歌,有幾處歌詞太汙,差點被和諧


黴黴歌詞裡這麼表示“獨一無二、絕無僅有”,生活中還可以有其他常見英語表達:

one and only

one and only:一個且唯一

唯一的一個,當然是最特殊、獨一無二的

這個表達用來秀恩愛簡直了:

You’re my one and only. There’s no one else for me.

你就是我的唯一,我沒有其他人。

也可以用來介紹很有才華、有名的人:

Let’s have a big hand for the one and only Oprah!

讓我們掌聲歡迎獨一無二的奧普拉!

黴黴雙十一晚會唱了這3首歌,有幾處歌詞太汙,差點被和諧

one of a kind

one of a kind: unique

kind表示類別,一類裡只有一個,即“特殊的、獨一無二、絕無僅有”

直接整體當作形容詞使用

Someone is one of a kind.


one of a kind也不侷限於用來撒狗糧,日常生活中也很常用到:

This is a one of a kind opportunity. You have to take it.

這個機會太難得了,你必須要把握住。

其他:My girlfriend is one of a kind. I’ll never find one like her.


歡迎大家關注喜馬拉雅百萬英語博主梨子的微信公眾號「愛英語SHOW」(lilly_english)

每天都在勤勤懇懇地更新超級有趣、實用的英語內容,三十萬人都在上面學英語哦

黴黴雙十一晚會唱了這3首歌,有幾處歌詞太汙,差點被和諧


分享到:


相關文章: