憨貓不知道這些有沒有人寫過,覺得這也算是宗教史上一個大烏龍了。
在清代的時候,民間宗教有三個神仙香火最旺盛,分別是觀音、呂洞賓和關二爺。專門搞神鬼妖狐小說創作的蒲松齡就曾說過“此三聖願力宏大,常雜處人間,於人最近”。
於是乎,有位劉體恕道長就決定要整理一下民間有關呂祖的經文資料,將其編為《呂祖全書》。
這本書後來也成了道教呂派的道藏之一。
但是問題就出在了其中的一篇《太上敕演救劫證道經咒》上,我放上來大家感受一下。
前面一直到大慈大悲救苦難都很正常,但後面這四句就有點奇怪了。
可能劉道長自己也看不明白,又不敢刪減這些流傳下來靈章,就把這些他認為是“梵音”的空耳收錄了進去。
然而近代才有學者發現,這根本不是梵音,而是古敘利亞語,諸位再感受一下~
這四句話的古漢語發音這樣的:
唵 哪 唎囉哞哆 嘛娑訶
唵 嗎唎哆 都堵囉 yi娑訶
唵 㖿哩哞 蘇唎哆 陀 密娑訶
唵 陀 蘇唎哆 嘛 唧娑訶
此時的我感覺良好:
翻譯成古敘利亞語之後發音是這樣的:
an shana lirabrbatha mashiha
an maruta tithar la-han ishoh
an narims sorita da mashiho
an kahana da sorita malk ishiho
此時的我感覺有點不妙:
再從敘利亞語翻譯回中文的意思是這樣的:
誠哉,基督升至高天!
誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!
誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!
誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!
最終知道真相的我:
是的,在古敘利亞語裡,mashiha就是彌賽亞,ishoh是耶穌。
這篇救劫證道經咒實際上是一篇景教的讚美詩。
但這個鍋也不能給劉道長背的,人家也只是負責彙輯,這些靈章經咒早就普及不知多少年了,最早甚至可能是從唐朝傳下來的。
憨貓只能說em……看完這個,我覺得金庸老爺子寫佛經裡藏有大清龍脈也不是什麼天方夜譚了。
閱讀更多 憨貓說歷史 的文章