我覺得這個算是宗教史上一個大烏龍!


憨貓不知道這些有沒有人寫過,覺得這也算是宗教史上一個大烏龍了。

在清代的時候,民間宗教有三個神仙香火最旺盛,分別是觀音、呂洞賓和關二爺。專門搞神鬼妖狐小說創作的蒲松齡就曾說過“此三聖願力宏大,常雜處人間,於人最近”。

於是乎,有位劉體恕道長就決定要整理一下民間有關呂祖的經文資料,將其編為《呂祖全書》。

這本書後來也成了道教呂派的道藏之一。

但是問題就出在了其中的一篇《太上敕演救劫證道經咒》上,我放上來大家感受一下。

我覺得這個算是宗教史上一個大烏龍!

前面一直到大慈大悲救苦難都很正常,但後面這四句就有點奇怪了。

可能劉道長自己也看不明白,又不敢刪減這些流傳下來靈章,就把這些他認為是“梵音”的空耳收錄了進去。

然而近代才有學者發現,這根本不是梵音,而是古敘利亞語,諸位再感受一下~

這四句話的古漢語發音這樣的:

唵 哪 唎囉哞哆 嘛娑訶

唵 嗎唎哆 都堵囉 yi娑訶

唵 㖿哩哞 蘇唎哆 陀 密娑訶

唵 陀 蘇唎哆 嘛 唧娑訶

此時的我感覺良好:

我覺得這個算是宗教史上一個大烏龍!

翻譯成古敘利亞語之後發音是這樣的:

an shana lirabrbatha mashiha

an maruta tithar la-han ishoh

an narims sorita da mashiho

an kahana da sorita malk ishiho

此時的我感覺有點不妙:

我覺得這個算是宗教史上一個大烏龍!

再從敘利亞語翻譯回中文的意思是這樣的:

誠哉,基督升至高天!

誠哉,神聖主宰護祐此耶穌!

誠哉,讓我們高舉讚美基督的形象!

誠哉,大君形象之祭司乃是耶穌!

最終知道真相的我:

我覺得這個算是宗教史上一個大烏龍!

是的,在古敘利亞語裡,mashiha就是彌賽亞,ishoh是耶穌。

這篇救劫證道經咒實際上是一篇景教的讚美詩。

但這個鍋也不能給劉道長背的,人家也只是負責彙輯,這些靈章經咒早就普及不知多少年了,最早甚至可能是從唐朝傳下來的。

憨貓只能說em……看完這個,我覺得金庸老爺子寫佛經裡藏有大清龍脈也不是什麼天方夜譚了。


分享到:


相關文章: