《楚辭·九辯》原文、註釋、翻譯

《九辯》,古樂曲名,已失傳。王夫之《楚辭通釋》說:“辯猶遍也,一闋謂之一遍。”“九辯”是反覆多遍演奏的組曲。宋玉素有忠君報國之志,但一生窮困潦倒,理想落空,因借古樂“九辯”為題一抒抑鬱情懷。

《九辯》是繼《離騷》之後的又一首長篇抒情詩,是宋玉的代表作。作者宋玉是楚國略晚於屈原的浪漫主義詩人。他一生懷才不遇,鬱鬱而終。他的思想與創作受屈原影響很深,《九辯》就留有明顯的模仿痕跡,但《九辯》之所以能在楚辭創作中佔據一席之地,更主要的還在於它保持了詩人鮮明的個性特徵,並在詩歌文人化特色和情景交 融方面有所發展,故宋代大文學家歐陽修有“宋玉比屈原,時有出藍之色”的讚歎。

《九辯》繼承了屈原以詩抒情志、敘經歷、嘆遭際的特點,而其中表現出的憂國忠君的情感和堅守節操的品格也與屈原作一脈相承。《九辯》全篇九章,悲秋和思君主題貫穿始終。宋玉的悲秋情緒雖是有感於個人遭遇而發,但與時代強大的催化作用是分不開的;因而宋玉的悲感雖是屬於他個人的,但從中反映出的社會狀況以及對時世的憂思仍具有很強的時代感。

詩人的心靈是敏感而細膩的,蕭索的秋景觸動了他心中鬱積已久的悲懷愁緒。他將秋季的自然景物加以細緻描摹,同時將個人的孤獨感與訴不盡的悲哀傾注其間。這種秋與人的情感的高度結合,成為後世文人觸景傷懷、寄慨身世的濫觴。魯迅《漢文學史綱》說:“《九辯》……雖馳神逞想不如《離騷》,而悽怨之情實為獨絕。”中國文學史上影響深遠的“悲秋”主題,實由此發端。


《楚辭·九辯》原文、註釋、翻譯

【原文】

悲哉,秋之為氣也!

蕭瑟兮草木搖落而變衰①,

憭慄兮若在遠行②,

登山臨水兮送將歸。

泬寥兮天高而氣清③,

寂寥兮收潦而水清④。

憯悽增欷兮薄寒之中人⑤,

愴怳懭悢兮去故而就新⑥。

坎廩兮貧士失職而志不平⑦,

廓落兮羈旅而無友生⑧,

惆悵兮而私自憐。

燕翩翩其辭歸兮⑨,

蟬寂寞而無聲⑩。

雁雍雍而南遊兮,

鵾雞啁哳而悲鳴。

獨申旦而不寐兮,

哀蟋蟀之宵征。

時亹亹而過中兮,

蹇淹留而無成。

【註釋】

①蕭瑟:草木被秋風吹拂的聲音。

②憭慄(liáo lì):淒涼。這裡形容心情悽愴。

③泬寥(xuè liáo):天空高闊無雲的樣子。氣清:指空氣清爽。

④寂寥:空曠寂靜。收潦(lǎo):雨後的積水。

⑤憯悽(cǎn qī):悲痛的樣子。欷(xī):嘆息聲。薄寒:微寒。中(zhònɡ):作動詞用,傷害。

⑥愴怳(chuànɡ huǎnɡ)、懭悢(kuànɡ lǎnɡ):都是形容人不得志、失意的樣子。去:離開。就:靠近。

⑦坎廩(lǐn):窮窘困頓的樣子。

⑧廓落:空廓寂寥。羈(jī)旅:客居。友生:朋友。

⑨翩翩:鳥飛的樣子。

⑩寂寞:寂靜無聲。

雍雍:鳥和鳴的聲音。

鵾(kūn)雞:鳥名,樣子像鶴,黃白色。啁哳(zhāo zhā):聲音繁雜細碎。

申旦:通宵達旦。

宵征:原指夜行,這裡指蟋蟀在夜間跳動。

亹亹(wěi):應讀作“微微”,意為漸漸。

蹇(jiǎn):句首語助詞。淹留:停留。

【譯文】

悲涼啊,這暮秋的氣象!

風瑟瑟,草木凋零遍枯黃,

心淒涼,好像遊子在遠方,

登山望水啊,送別友人歸故鄉。

碧空萬里啊,大氣空明清爽,

秋水平靜啊,川水清澈澄明。

悲傷嘆息,不堪微寒傷人,

恍惚惆悵,離鄉遠去他境。

路坎坷,貧士失職憤難平,

境寂寥,客居他鄉無相親,

心惆悵,我只能暗自傷情。

燕子翩翩歸故鄉,

秋蟬寂寞止鳴唱。

大雁雍雍向南翔,

鵾雞啁哳我心傷。

長夜難眠至天明,

蟋蟀夜鳴增悲情。

時光流逝歲已半,

滯留他鄉業未竟。

【原文】

悲憂窮戚兮獨處廓①,

有美一人兮心不繹②。

去鄉離家兮徠遠客③,

超逍遙兮今焉薄④?

專思君兮不可化⑤,

君不知兮可奈何⑥!

蓄怨兮積思⑦,

心煩憺兮忘食事⑧。

願一見兮道餘意,

君之心兮與餘異。

車既駕兮朅而歸⑨,

不得見兮心傷悲。

倚結兮長太息⑩,

涕潺湲兮下霑軾。

忼慨絕兮不得,

中瞀亂兮迷惑。

私自憐兮何極。

心怦怦兮諒直。

【註釋】

①戚:悲哀。廓:空曠寥廓。

②有美一人:有一個具有美德的人。繹:原意指抽絲,這裡形容人心緒煩亂,無法理清。

③徠:來。客:寓居。

④超:遠。焉:哪裡。薄:停止。

⑤君:國君。化:改變。

⑥可奈何:無可奈何。

⑦怨:憂慮。

⑧煩憺(dàn):內心煩亂。忘食事:忘記吃飯與做事。

⑨朅(qiè):去,離開。

⑩結(línɡ):古時馬車車箱的橫木。

潺湲(chán yuán):河水緩慢流動的樣子,這裡形容淚流不斷。軾:古時馬車上乘者所扶的橫木。

忼慨:情緒激昂。

瞀(mào)亂:昏亂。

極:窮盡。

怦怦:心跳急速,形容心情急切。諒直:誠實正直。

【譯文】

悲哀憂愁,曠野獨處,

美好的人,愁緒難除。

離鄉背井,客居異地,

漂流四方,歸向何處?

思念君王啊我忠心不移,

怎奈君王不知我的心意!

思慮深,滿腔怨憤情難抑,

心緒亂,哪有心情顧寢食?

願見君王表心意,

我心卻與君相違。

駕車遠走又歸回,

不見君王心傷悲。

背倚車箱長嘆息,

淚水滾滾滴車軾。

實難斷,與君多年恩與義,

心昏亂,如醉如痴無主意。

獨哀憐,傷感何能有終極,

盡忠心,始終如一永正直。

【原文】

皇天平分四時兮①,

竊獨悲此凜秋。

白露既下百草兮②,

奄離披此梧楸。

去白日之昭昭兮③,

襲長夜之悠悠。

離芳藹之方壯兮④,

餘萎約而悲愁。

秋既先戒以白露兮⑤,

冬又申之以嚴霜。

收恢臺之孟夏兮⑥,

然欿傺而沉藏。

葉菸邑而無色兮⑦,

枝煩挐而交 橫。

顏婬溢而將罷兮⑧,

柯彷彿而萎黃。

萷櫹槮之可哀兮⑨,

形銷鑠而瘀傷⑩。

惟其紛糅而將落兮,

恨其失時而無當。

攬轡而下節兮,

聊逍遙以相佯。

歲忽忽而遒盡兮,

恐餘壽之弗將。

悼餘生之不時兮,

逢此世之俇攘。

澹容與而獨倚兮,

蟋蟀鳴此西堂。

心怵惕而震盪兮,

何所憂之多方?

卬明月而太息兮,

步列星而極明。

【註釋】

①四時:四季。

②下:降下。古人以為露也如雨雪一樣由天上落下。

③昭昭:光明。

④藹:繁茂。壯:茂盛。

⑤戒:警告。

⑥恢臺:廣大的樣子,此謂萬物豐茂。臺:“柘”之借字,今作“拓”,大。古人認為一年四季“春生夏長,秋收冬藏”,夏季正是萬物生長旺盛的季節。孟夏:據聞一多說,“孟”當為“盛”字之誤。

⑦菸邑(yū yì):傷壞,形容樹葉枯損的樣子。

⑧顏:容,指樹的外表。婬溢:過分。罷:通“疲”,指枝葉落盡。

⑨萷(xiāo):形容樹木花葉凋落,只剩下枝幹蕭疏的樣子。橚槮(xiāo sēn):形容樹葉凋落的樣子。

⑩銷鑠(shuò):銷燬,摧殘。瘀:病。

恨:遺憾,痛惜。失時:時令已過。當:遇。

相佯:徜徉,自由 自在地來往。

將:長久。

俇攘(kuānɡ rǎnɡ):混亂,紛擾不寧的樣子。

西堂:西房。

卬(ánɡ):望。一本作“仰”。

【譯文】

皇天平分一年為四季啊,

我唯獨為這寒秋生悲哀。

白茫茫秋露籠罩著百草,

梧桐楸梓忽然枝葉凋敗。

朗朗白日已逝去,

漫漫黑夜接踵來。

繁盛花時今不再,

只餘下花謝葉凋使人哀。

秋天先降白露為告誡啊,

寒冬又加嚴寒增損傷。

盛夏的蔥鬱生氣已收起,

萬物勃勃生機凋零深藏。

樹葉枯損色黯淡,

枝幹錯雜頻搖晃。

枝葉繁盛終凋敝,

樹枝零落早枯黃。

枯枝蕭疏令人頓生悲感,

外形枯槁好似內有病傷。

想到敗葉衰草即將凋落,

感慨命運乖蹇錯過時光。

牽著韁繩,我垂下馬鞭,

姑且自由 自在獨自徜徉。

歲月匆匆,一年將盡啊,

深恐我的壽命不會久長。

生不逢時啊,令我感傷,

遇上世道這樣離亂紛攘。

緩緩漫步啊,我獨倚欄杆,

傾聽蟋蟀鳴叫在那西堂。

心中惶恐驚懼,忐忑不安,

為何我的憂傷如此多方?

仰望明月我久久地嘆息,

徘徊在星空下直到天亮。

【原文】

竊悲夫蕙華之曾敷兮①,

紛旖旎乎都房②。

何曾華之無實兮③,

從風雨而飛颺④。

以為君獨服此蕙兮⑤,

羌無以異於眾芳⑥。

閔奇思之不通兮⑦,

將去君而高翔。

心閔憐之慘悽兮⑧,

願一見而有明⑨。

重無怨而生離兮⑩,

中結軫而增傷。

豈不鬱陶而思君兮?

君之門以九重。

猛犬狺狺而迎吠兮,

關梁閉而不通。

皇天婬溢而秋霖兮,

后土何時而得漧?

塊獨守此無澤兮,

仰浮雲而永嘆。

【註釋】

①蕙華:蕙花。曾敷:重重開放。

②旖旎(yǐ nǐ):柔和美麗的樣子。都(dū)房:華美的房屋。

③無實:不結果實。

④颺:同“揚”。

⑤服:佩戴。

⑥羌:發語詞,無意義。

⑦閔:自傷。奇思:指忠誠之心。不通:不得通達於楚王。

⑧心閔憐:自己暗暗傷心。

⑨有明:能向君王表明自己的心意。

⑩重:深深思考。無怨:沒做什麼事使君王怨恨自己。生離:被生生隔離。

中:內心。結軫:鬱結悲痛。

鬱陶(yáo):憂思鬱結的樣子。

九重:形容君門深邃,君子難得一見。

狺狺(yín):狗叫的聲音。迎吠:向人狂叫。

關梁:關隘橋樑。

婬溢:這裡指久雨連綿。霖:雨。

后土:大地。漧:幹。

塊:孤獨的樣子。無澤:即蕪澤,亂草叢生的沼澤之地。

【譯文】

我感嘆那蕙花層層開放,

繁盛豐滿佈滿華麗殿堂。

為何花朵累累不結果實,

卻要在風雨中四處飛揚。

初以為君王會獨佩蕙花,

誰知在他眼中無異眾芳。

可憐一片忠心君王不知,

我將遠走高飛,離開君王。

我心深藏悲哀,倍覺淒涼,

只想見君一面,訴說衷腸。

深感無罪卻要離別君王,

心中悲痛鬱結更增哀傷。

憂思滿懷怎不思念君王?

無奈那宮門疊疊又重重。

猛犬兇兇向我狂吠,

關梁阻塞道路不通。

蒼天降下綿綿秋雨,

大地何時才能變幹?

獨自守在荒蕪沼澤,

仰望浮雲對天長嘆。

【原文】

何時俗之工巧兮①,

背繩墨而改錯?

卻騏驥而不乘兮②,

策駑駘而取路。

當世豈無騏驥兮,

誠莫之能善御③。

見執轡者非其人兮,

故跳而遠去④。

鳧雁皆唼夫梁藻兮,

鳳愈飄翔而高舉⑤。

圓鑿而方枘兮,

吾固知其鋙而難入⑥。

眾鳥皆有所登棲兮,

鳳獨遑遑而無所集⑦。

願銜枚而無言兮,

嘗被君之渥洽⑧。

太公九十乃顯榮兮,

誠未遇其匹合⑨。

謂騏驥兮安歸⑩?

謂鳳皇兮安棲?

變古易俗兮世衰,

今之相者兮舉肥。

騏驥伏匿而不見兮,

鳳皇高飛而不下。

鳥獸猶知懷德兮,

何雲賢士之不處?

驥不驟進而求服兮,

鳳亦不貪喂而妄食。

君棄遠而不察兮,

雖願忠其焉得?

欲寂漠而絕端兮,

竊不敢忘初之厚德。

獨悲愁其傷人兮,

馮鬱郁其何極!

【註釋】

①工:工匠。巧:投機取巧。

②卻:斥退。騏驥(qí jì):良馬,千里馬。

③御:駕馬。古時一輛車由四匹馬來拉,駕御很難,因而御術是“六藝”之一。

④(jú)跳:跳躍。

⑤飄翔:飄然高飛。

⑥固:本來。鋙(jǔ yǔ):相互牴觸,比喻互不相容。

⑦遑遑:形容鳳凰無處可棲而不安的樣子。集:鳥停在樹木上。

⑧被(pī):蒙受。渥(wò)洽:厚恩。

⑨誠:實在。匹合:相配合。

⑩安歸:回哪裡。

變古易俗:改變古法,變更習 俗。

匿:隱藏。見:出現。

驟:急跑。服:駕御。

棄遠:遠遠地拋棄。不察:不能明察。

竊:謙詞。

馮(pínɡ)鬱郁:憂傷愁悶的樣子。

【譯文】

為何時俗善於投機取巧,

背棄正道定規亂改章程?

斥退千里馬不用啊,

卻騎著劣馬趕路程。

當代難道沒有駿馬,

實因無人把它駕馭。

看到不是好御手,

良馬橫奔遠離去。

野鴨大雁魚梁水藻處覓食,

鳳凰見了更加不屑展翅高飛去。

鑿圓孔而用方榫頭,

我早知必定相牴觸。

群鳥皆有登棲地,

鳳凰獨無立足處。

願像銜枚一樣閉口不語,

難忘君王對我深恩厚遇。

姜太公九十歲才得顯榮,

確是由於沒能早遇明主。

良馬歸宿在哪裡?

鳳凰棲息在何處?

變古易俗世道衰,

相馬只看外形肥。

駿馬藏匿不出現,

鳳凰高飛不返回。

鳥獸尚知懷德義,

怎能說賢士不肯助明主?

良馬不會急行求駕車,

鳳凰不肯妄食圖果腹。

君王疏遠我不加以明察,

雖願竭盡忠心又能如何?

也曾想自甘寂寞求退隱,

不敢忘君王當初的恩德。

獨自悲愁傷人深,

憤懣抑鬱終難遏!

【原文】

霜露慘悽而交 下兮①,

心尚幸其弗濟②。

霰雪雰糅其增加兮,

乃知遭命之將至③。

願繳幸而有待兮,

泊莽莽與野草同死④。

願自往而徑遊兮,

路壅絕而不通⑤。

欲循道而平驅兮⑥,

又未知其所從。

然中路而迷惑兮,

自壓按而學誦⑦。

性愚陋以褊淺兮,

信未達乎從容⑧。

竊美中包胥之氣盛兮,

恐時世之不固⑨。

何時俗之工巧兮?

滅規矩而改鑿⑩。

獨耿介而不隨兮,

願慕先聖之遺教。

處濁世而顯榮兮,

非餘心之所樂。

與其無義而有名兮,

寧窮處而守高。

食不媮而為飽兮,

衣不苟而為溫 。

竊慕詩人之遺風兮,

願託志乎素餐。

蹇充倔而無端兮,

泊莽莽而無垠。

無衣裘以御冬兮,

恐溘死不得見乎陽春。

【註釋】

①交 下:交 相落下。

②幸:僥倖,希望。弗濟:不成。

③遭命:指行善而遭遇兇惡的命運。

④泊:止,只。莽莽:草盛的樣子。

⑤壅(yōnɡ)絕:堵塞。

⑥循:沿著。平驅:平穩地驅車前行。

⑦壓按:壓抑。學誦:學習 誦詩。

⑧信:實在,確實。從容:婉轉委曲。

⑨時世:當今世道。固:應為“同”。

⑩規矩:木工以規畫圓,以矩畫方。

先聖:古代聖人。遺教:先人傳下來的教誨。

無義:沒有正義。有名:徒有虛名。

媮(tōu):通“偷”,苟且敷衍。

詩人之遺風:指《詩經》中詩人所表露的志向。

充倔(chù):倔通“詘”,得意忘形的樣子。

裘(qiú):毛皮的衣服。御:抵禦。

【譯文】

霜露悽悽遍地下,

但願災禍不降臨。

大雪紛紛揚揚越下越大,

預兆行善之人惡運臨近。

懷著僥倖之心,有所期待,

只能與茫茫野草同枯盡。

我願徑直前去面見君王,

路途隔絕阻塞難以走通。

想要沿著大道平穩行進,

又不知道它與哪裡相通。

走到中途我心愈加迷惑,

強自壓抑著把詩歌吟誦。

生性愚陋又淺薄啊,

阿諛逢迎實在一竅不通。

暗贊申包胥的愛國壯舉,

卻恐時勢已與往昔不同。

為何世俗善於投機取巧,

丟棄規矩方圓亂改法度?

獨自光明正大不隨流俗,

只願仰慕先賢們的遺教。

處身濁世而得顯貴榮耀,

那決非我所追求的目標。

與其不講正義徒有虛名,

寧肯窮困獨處堅守節操。

不能苟且求食只圖果腹,

不願隨便著衣只求溫 暖。

我仰慕古代詩人的遺風,

甘心以質樸生活寄志向。

小人在朝廷上得意忘形,

我卻在山野中獨自遊蕩。

沒有皮衣服擋風御嚴寒,

我恐怕突然死去見不到明媚的春光 。

【原文】

靚杪秋之遙夜兮①,

心繚悷而有哀②。

春秋逴逴而日高兮③,

然惆悵而自悲。

四時遞來而卒歲兮④,

陰陽不可與儷偕⑤。

白日晼晚其將入兮⑥,

明月銷鑠而減毀⑦。

歲忽忽而遒盡兮⑧,

老冉冉而愈弛⑨。

心搖悅而日幸兮⑩,

然怊悵而無冀。

中憯惻之悽愴兮,

長太息而增欷。

年洋洋以日往兮,

老嵺廓而無處。

事亹亹而覬進兮,

蹇淹留而躊躇。

【註釋】

①靚(jìnɡ):靜。杪(miǎo)秋:秋天的末尾,晚秋。杪,樹之末端。

②繚悷:纏繞曲折貌。這裡形容心中悲思纏繞。

③春秋:歲月,年齡。逴(chuò)逴:遠而高的樣子。

④遞:更替。卒歲:年終。

⑤儷偕:並,一同。

⑥晼(wǎn)晚:太陽西落,日色已晚。

⑦銷鑠:減毀,損耗,削弱,指月缺。

⑧忽忽:形容時光流逝匆匆。遒盡:迫近盡頭。

⑨冉冉:漸漸地。弛:鬆弛。

⑩搖悅:喜悅。日幸:每日慶幸。

怊(chāo)悵:悲傷失意的樣子。冀:希望。

憯惻:悲哀,慘痛。

欷:抽泣。

洋洋:舒緩的樣子。

嵺(liáo)廓:空曠,空虛。

亹(wěi)亹:行進不止的樣子。覬(jì):希望。

躊躇:猶豫不決。

【譯文】

清冷冷的是晚秋的長夜,

愁緒繚繞,悲思千回。

歲月如流,年事日高,

暗自惆悵,無限傷悲。

四季更迭,又近歲暮,

陰陽交 替,難以相隨。

太陽西沉,黃昏又至,

明月虧缺,又減清輝。

歲月匆匆,流年如逝,

老境漸至,精力衰頹。

也曾心懷僥倖默默期待,

終於悲傷失意放棄希冀。

心中慘痛而淒涼啊,

長吁短嘆,徒增暗泣。

日子緩緩過去,時光虛度,

如今年老空虛,歸向何處?

盼望著事情終有進展,

但久處無成,我徘徊躊躇。

【原文】

何氾濫之浮雲兮,

猋雍蔽此明月①?

忠昭昭而願見兮,

然霒曀而莫達②。

願皓日之顯行兮,

雲濛濛而蔽之。

竊不自聊而願忠兮③,

或黕點而汙之。

堯舜之抗行兮④,

暸冥冥而薄天。

何險巇之嫉妒兮⑤,

被以不慈之偽名⑥?

彼日月之照明兮,

尚黯黮而有瑕⑦。

何況一國之事兮,

亦多端而膠加。

被荷裯之晏晏兮⑧,

然潢洋而不可帶。

既驕美而伐武兮⑨,

負左右之耿介⑩。

憎慍愴之修美兮,

好夫人之慷慨。

眾踥蹀而日進兮,

美超遠而逾邁。

農夫輟耕而容與兮,

恐田野之蕪穢。

事綿綿而多私兮,

竊悼後之危敗。

世雷同而炫耀兮,

何譭譽之昧昧?

今修飾而窺鏡兮,

後尚可以竄藏。

願寄言夫流星兮,

羌倏忽而難當。

卒壅蔽此浮雲兮,

下暗漠而無光。

【註釋】

①猋(biāo):原指狗跑的樣子,這裡形容雲浮動很快。雍蔽:遮掩。

②霒(yīn):雲遮日。曀(yì):天陰。

③聊:同“料”,考慮,料想。

④抗行:高尚的德行。

⑤險巇(xī):險惡。

⑥不慈:指“堯不慈,舜不孝”之說。傳說堯殺長子丹朱,舜未告父母而娶妻。

⑦黯黮(dàn):昏暗。

⑧荷裯(dāo):荷葉做的短衫。晏晏:色盛可觀,美豔。

⑨驕美:自以為美好。伐武:炫耀勇武。

⑩負:自負。左右:指大臣。耿介:當系“重介”之誤,重介,厚重的鎧甲,此指武力。

夫:那,指示代詞。人:指小人。慷慨:大言不慚。

美:具有美德的人。超遠:引身遠去。逾邁:越走越快。

蕪穢:田地荒蕪,雜草叢生。

後之危敗:將來國勢的危難衰敗。

昧昧:昏暗不明。

羌:發語詞。

【譯文】

為什麼浮雲滾滾,

突然把明月遮掩?

忠心耿耿念君王,

夜色陰沉難望見。

願太陽照亮道路啊,

但云霧濛濛卻把它遮攔。

沒料想一片忠心報君王,

竟有人用穢語把我汙衊。

堯帝舜帝的高尚德行啊,

光輝赫赫上與天接。

為何遭遇險惡小人的嫉妒啊,

蒙受不慈的冤名難以洗雪?

那晝日夜月照耀天地啊,

尚且有黯淡現黑斑的時候。

何況一個國家的政事啊,

更是頭緒紛繁錯雜糾結。

披著荷葉短衣很輕柔啊,

但太寬鬆不能結腰帶。

君王炫耀勇武,自矜優美,

依仗武力,藐視天下。

憎惡忠誠之士處身高潔,

偏愛聽小人們大言虛誇。

眾小急急求進用,

賢者只得引身藏。

農夫停耕盡日閒,

雜草叢生田地荒。

群小貪婪,事事只謀私利,

暗自痛心,國家由此衰亡。

世人一味求同相互誇耀,

為何是非善惡譭譽不當?

如今修飾自己攬鏡自照,

以後還有地方可以躲藏。

我願寄語那流星捎心願,

它卻倏忽而逝,來去匆忙。

明月終被浮雲蔽,

茫茫大地暗無光。

【原文】

堯舜皆有所舉任兮①,

故高枕而自適。

諒無怨於天下兮,

心焉取此怵惕②?

乘騏驥之瀏瀏兮,

馭安用夫強策?

諒城郭之不足恃兮,

雖重介之何益③。

邅翼翼而無終兮,

忳惛惛而愁約。

生天地之若過兮,

功不成而無效④。

願沉滯而不見兮,

尚欲布名乎天下。

然潢洋而不遇兮⑤,

直怐愗而自苦。

莽洋洋而無極兮,

忽翱翔之焉薄?

國有驥而不知乘兮,

焉皇皇而更索⑥?

甯戚謳於車下兮,

桓公聞而知之。

無伯樂之善相兮,

今誰使乎譽之。

罔流涕以聊慮兮⑦,

惟著意而得之。

紛純純之願忠兮,

妒被離而障之⑧。

願賜不肖之軀而別離兮,

放遊志乎雲中。

乘精氣之摶摶兮⑨,

鶩諸神之湛湛。

驂白霓之習 習 兮,

歷群靈之豐豐⑩。

左朱雀之茇茇兮,

右蒼龍之躣躣。

屬雷師之闐闐兮,

通飛廉之衙衙。

前輕輬之鏘鏘兮,

後輜乘之從從。

載雲旗之委蛇兮,

扈屯騎之容容。

計專專之不可化兮,

願遂推而為臧。

賴皇天之厚德兮,

還及君之無恙!【註釋】

①舉任:舉薦任用,指堯舜任用稷、契、禹、益等賢臣。

②怵惕:驚懼。

③重介:厚重的鎧甲。

④無效:無處效力。

⑤潢洋:形容命運不好。

⑥皇皇:遑遑,急匆匆。索:尋求。

⑦罔:同“惘”,悵惘。聊慮:深思。

⑧被(pī)離:散佈。障:阻礙。

⑨精氣:指日月陰陽之氣。摶(tuán)摶:指圓圓的日月。

⑩歷:遊歷。靈:神。豐豐:多的樣子。

屬(zhǔ):屬續在後,連綴,連接。雷師:雷神。闐(tián)闐:鼓聲。

輕輬(liánɡ):輕便的車子。鏘鏘:車鈴聲。

扈(hù):隨從。屯騎:古代兵車駕馬,故稱,屯即“”。容容:眾多的樣子。

推:推行。臧:善。

【譯文】

只因為堯舜都能用賢臣,

故而高枕無憂,自適安然。

堅信自己未曾取怨於世人,

心中怎會如此忐忑不安?

騎上駿馬任馳騁,

哪用御手加強鞭?

城郭再牢何足恃,

重甲雖厚也枉然。

行路遲遲無終極,

窮愁潦倒心煩亂。

人生天地如過客,

功業不成效力難。

我願從此隱退不再露面,

卻還想傳播美名於世間。

可是希望渺茫難以實現,

性愚蒙固執己見也徒然。

草野茫茫望無邊,

四處飄蕩停何方?

國有駿馬不知乘,

為何匆匆又尋訪?

甯戚喂牛叩角唱,

桓公便知非凡響。

沒有善相伯樂在,

誰辨賢人不尋常。

我悵惘流涕,深深思量,

願君專心一意求賢良。

我願忠心耿耿盡忠誠,

奸邪妒忌把路途阻擋。

願君王允許我從此別離,

一展我遠遊志向在雲中。

我乘著日月團 團 的精氣,

追隨眾神飛向遼遠太空。

駕著白虹習 習 飛動啊,

遊歷眾神多彩的仙宮。

左邊,朱雀翩翩飛翔,

右邊,蒼龍蜿蜒翻動。

後面有雷師把鼓聲敲響,

前面有風伯把道路開通。

前邊輕便車鈴聲鏘鏘,

後邊輜重車響聲隆隆。

飾雲彩的旌旗迎風招展,

隨從著的眾騎前呼後擁。

我一心向君忠心永不變,

願君王懲惡揚善心相同。

仰賴皇天厚德大恩,

保佑君王無病無痛!


分享到:


相關文章: