在那个日本动漫可以在黄金时间放送的年代,无数高质量作品成为了我们了解日本动画的启蒙;但虽然小时候看着过瘾,长大以后才发现,也有不少动漫在引进的时候有大量的删减和翻译错误,各种误导观众,令人啼笑皆非。
《魔神英雄坛(传)》
辽艺当年引进和译制了大量的日本动漫,这部最为经典的童年回忆《神龙斗士》也是其中之一。现在回想起来,这个“田中真弓+林原惠美+山寺宏一”的声优阵容……只能说日升还是有钱啊!
可能是在那个“混沌初开”的年代,我们对于国外的流行文化了解还不够多,所以很多时候音译大于意译,在《神龙斗士》中就尤为明显:
主角:战部 渡,渡的罗马音 wataru→翻译为瓦塔诺;
忍部 火美子,罗马音 himiko→翻译为希米格;
剑部 武一郎,罗马音 shibaraku→翻译为施巴拉古大师。
很明显原版主角三人组的名字都是有对应的战斗风格的,在翻译中则是完全无法体现出来。
而且“忍术”也被翻译成“宁加魔术”,只因为忍者罗马音是ninja,这个翻译也完全阻碍了对原意的理解。
而后《超魔神英雄坛》引进时,主角被正式翻译成“小救星小渡”。多年后当笔者学习了 日语,才终于确信这两部动漫的主角就是同一个人。
《野兽之战》
说起《野兽之战》,可能很多人并没听说过;但说起它在国内的译名《超能勇士》的话,可能就无人不知了。这部《野兽之战》和续集《猛兽侠》是《变形金刚》的正统续作,但似乎是出于【当年《变形金刚》尚未在国内解禁】的原因,整部动画的翻译似乎都和《变形金刚》大相径庭:
人物角色的翻译基本就是“动物原型+勇士”就完事,使得“擎天圣”(Optimus Primal)变成了“猩猩队长”,“威震天(和变形金刚同名不同人)”变成了“霸王龙”。“赛博坦星球”也意译成了“电子星”。
这些翻译直接让相当多的观众时至今日还不知道《超能勇士》和《变形金刚》的血缘关系,笔者也是看到正版超能勇士的玩具也是出自孩之宝时才发现这一点。
《中华小当家》
一部宣扬中华美食的动漫,也会被删减?没错。
在第40集和41集中,讲述的剧情是雷恩的师傅死去以后,灵魂又重新出现在和黑暗料理界的对决中,让向恩的七星刀失去了魔力。因为这一部分情节带有怪力乱神的因素,而“建国以后不许成精”,所以简单粗暴地直接删掉。
《魔卡少女樱》
clamp大婶们的这部漫画其实对懵懂期的少年来说,充满了“大人”才能懂的要素,耽美、百合、师生等等,所以本着“早恋是不好的”这一主旨,动漫中凡是涉及到“我喜欢你”的台词,全部都改成了其他的东西:
以及直接改主要角色姓名的这种迷惑操作:
一个简单的数据:原版一共70集,而辽艺的版本只有62集。emmmmmmm……
《新世纪天鹰战士》
很明显这部动画原作的尺度,以及表达的内容的复杂度,以现在的眼光来看,能够在电视台播出就已经是万幸,毕竟在本土都是深夜动画,在国内却要在晚上6点半播出……所以改动在所难免!
——————但还是删改太多了。
“真嗣,来接吻吧” 变成了“啊,信治,唱歌吧!”
“偷看绫波哪里?”翻译成了“微笑?沉默?还是她的神秘莫测?”
几乎每一集都有致命的修改,严重影响了观众的理解…………
——————其实也不是,反正你就算一刀不剪,观众也还是看不懂嘛!
閱讀更多 ACG深銳觀察 的文章