題主21年考生,英語基礎尚可,學習長難句和考研單詞也接近2個月了,為什麼翻譯句子還是容易直譯不通順?

喊wo臭小貓


翻譯追求信、達、雅。

信,要求忠於原文,譯文準確;

達,需要形式不拘泥於原文,意思明白;

雅,是在前兩個原則達成後對譯文更高的追求。

存在直譯,一方面是你並沒有吃透原文,理解真正的意思,只是自己覺得懂了。因為英文是結構化的語言,有了基本的語法知識後,主謂賓定狀補各塊拆解一下,你是肯定知道什麼意思的。

另一方面,翻譯一個很重要的點,是要將原語言的意思用目標語言表達出來,也就是解碼後要用另一個語系來重新編碼。這對目標語言的要求一樣很高,也就是你的中文(母語水平)也要有很好的表達能力,包括選詞,用詞,句構句和句式等的靈活運用。

同樣一句話,真正厲害的人在於,你要他簡要翻Ta可以翻出簡短版,你要詳細長款,Ta可以給你更豐富的表達。要長可長,要短可短。

建議:可以通過將自己翻譯的版本和參考譯本對比,學習別人的表達和語言轉換,一段時間的積累後會有效果的。


分享到:


相關文章: