英語小說閱讀0408《暮光之城 暮色》第五章15 附單詞註釋

  "Where are you all going, exactly?" He was still looking ahead, expressionless.

  "Down to La Push, to First Beach." I studied his face, trying to read it.

  His eyes seemed to narrow infinitesimally.

He glanced down at me from the corner of his eye, smiling wryly. "I really don't think I was invited." I sighed. "I just invited you."

"Let's you and I not push poor Mike any further this week. We don't want him to snap." His eyes danced; he was enjoying the idea more than he should.

  "Mike-schmike." I muttered, preoccupied by the way he'd said "you and I."I liked it more than I should.

  We were near the parking lot now. I veered left, toward my truck.

  Something caught my jacket, yanking me back.

  "Where do you think you're going?" he asked, outraged. He was gripping a fistful of my jacket in one hand.

I was confused. "I'm going home."

"Didn't you hear me promise to take you safely home? Do you think I'm going to let you drive in your condition?" His voice was still indignant.

  "What condition? And what about my truck?" I complained.

  "I'll have Alice drop it off after school." He was towing me toward his car now, pulling me by my jacket. It was all I could do to keep from falling backward. He'd probably just drag me along anyway if I did.

  "Let go!" I insisted. He ignored me. I staggered along sideways across the wet sidewalk until we reached the Volvo. Then he finally freed me — I stumbled against the passenger door.

  "You are so pushy!" I grumbled.

  "It's open," was all he responded. He got in the driver's side.


Infinitesimally 極小地

Preoccupied 全神貫注的

Veer 轉向

英語小說閱讀0408《暮光之城 暮色》第五章15 附單詞註釋


“更確切些,你們要去哪裡?”他還是面無表情地直視著前方。

“在拉普什那邊,第一灣。”我審視著他的臉,試圖讀懂他的表情。他似乎眯縫起了眼睛,儘管動作極其微小。

他用眼角瞥了我一眼,挖苦地一笑。“我真的不認為我受到了邀請。”

我嘆息道。“我剛剛就是在邀請你。”

“這個星期你我就別再刺激可憐的邁克了。我們都不想讓他狗急跳牆吧。”他眨巴著眼。他似乎異常喜歡這個想法。

“邁克——笨蛋邁克。”我喃喃自語著,被他說“你我”時的口吻迷住了。我異常喜歡這個說法。

現在我們離停車場很近了。我下意識地轉左,向我的卡車走去。某個東西抓住我的夾克,把我拉了回去。

“你以為自己在向哪裡走?”他用一種被激怒了的語氣問道。他一隻手抓著我的夾克。

我被搞糊塗了。

“我要回家了。”

“你沒聽見我答應過把你安全地帶回家嗎?”

你以為我會讓你在這種情況下開車嗎?”他的聲音仍然是憤怒的。

“什麼條件?

那我的卡車呢?”我抱怨道。

“我讓愛麗絲放學後把它送來。”他拉著我的夾克,拖著我朝他的車走去。

我所能做的就是不讓自己向後倒。

如果我這麼做了,他很可能只是拖著我走。

“放手!”我堅持。

他不理睬我。

我跌跌撞撞地橫過潮溼的人行道,來到了那輛沃爾沃跟前。

然後他終於放開了我——我被乘客門絆了一跤。

“你真愛出風頭!”我咕噥道。

“門是開著的,”他回答道。他坐在駕駛座上。


分享到:


相關文章: