潮 汐 The Tide

譯典 | 潮 汐 The Tide

譯 典

2020.4.8 第139期

译典 | 潮 汐 The Tide
译典 | 潮 汐 The Tide

潮 汐

白少帆

早發雲開際,更巡岸沒痕。

幾曾滄海晏,日月還吐吞。

白少帆(1941-),臺灣台北人。學者,詩人。原執教臺灣及海外,1982年定居北京。中央文史研究館終身館員、中國作家協會會員。曾任中央民族學院教授,中國社科院文學所研究員等。著有《海歸鄉國吟》《當代中華詩詞名家精品集·白少帆卷》等。

BAI Shaofan, a scholar and poet, born in Taiwan in 1941. He took up teaching as his career in Taiwan and overseas and settled in Beijing in 1982. Bai was a professor at the Minzu University of China and a researcher at the Literature Institute of Chinese Academy of Social Sciences. Now he is a life-long librarian at the Central Research Museum of Literature and History affiliated to the Councilor’s Office of the State Council, and a member of Chinese Writers’ Association. His works include A Returnee’s Autographic Poetry in MotherlandandA Collection of Master Poems and Lyrics by Contemporary Chinese Eminent Poets: Bai Shaofan’s Volume.(張雪麗譯)

译典 | 潮 汐 The Tide

The Tide

By BAI Shaofan

Tr. ZHAO Yanchun

To dawning clouds it starts to rise

And floods all traces on the shore.

Will the blue be quiet otherwise?

It’ll gulf the sun or moon once more.

译典 | 潮 汐 The Tide
译典 | 潮 汐 The Tide

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《夜書所見》Seen at Night While I’m Reading

《贈劉景文》To Liu Jingwen

《題嚴子陵釣臺》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中讀書》Reading in the Hills

《卜算子·大霧》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所見》A Glimpse

《最高樓·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒馬河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜書所見》A Night View When I Write on a Boat

《絕句》A Quatrain Major

《曉出淨慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯鄲道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《賦得古原草送別》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《詠柳》Ode to the Willow

《登澄海樓》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小兒垂釣》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

译典 | 潮 汐 The Tide


分享到:


相關文章: