“bark up the wrong tree”!注意,可不是“剝錯了樹皮”

思維英語,歡迎閱讀,多多關注!

每天跟老王研究英語習語,讓你的英語更加地道!

bank on

“bark up the wrong tree”!注意,可不是“剝錯了樹皮”


我們大家都非常熟悉“bank”這個詞,因為我們的錢都存在那,這個單詞的含義很多,除了“銀行”之外,還有“河岸”的意思,都是名詞。除了名詞之外,“bank”還有動詞的意思,可以解釋為“把錢存入銀行”、“堆積”等,但是沒有一個意思與這個習語有明顯的關聯,這個習語的意思是“依賴”、“依靠”,我們姑且可以認為我們把錢存入銀行,就是對銀行的信任和“依靠”。舉例:

The prime minister cannot bank on their support. 首相不能指望他們的支持。

bargain for

“bargain”這個單詞我們都非常熟悉,作為動詞可以解釋為“討價還價”,作為名詞可以理解為“便宜貨”,那“bargain for”是“為了某個東西討價還價”嗎?非也!其實這個習語的含義是“預料”、“預期”。舉例:

We knew it would be difficult, but we didn't bargain for this kind of trouble. 我們知道這會很難,但是我們沒有預料到會出現這種難題。

bark up the wrong tree

“bark up the wrong tree”!注意,可不是“剝錯了樹皮”


我們都知道“bark”有“狗叫”的意思,但是貌似用在這個地方不太合適,狗還能叫錯了樹?再說了,狗沒事對著樹叫什麼!“bark”還有另外一個意思,就是“剝皮”,難道是“剝錯了樹皮”?貌似能說的過去,但其實是不正確的。“bark”在這裡就是“狗叫”的意思,老王把這個習語的背景跟你一說你就知道了,獵人打獵的時候一般都帶著獵狗幫忙,有很多獵物會爬樹,因此當狗把獵物追上樹之後,狗會對著這棵樹狂吠,告訴主人獵物在這棵樹上,然後獵人就會想辦法捕獵。但是有很多獵物學會了躲避獵狗的追蹤,會通過各種手段迷惑獵狗,因此很多時候獵狗就會對著沒有獵物的樹狂吠,導致獵人一無所獲。所以這個習語就用來描述“找錯了人”、“做錯了決定”。舉例:

If you think I'm the guilty person, then you bark up the wrong tree. 如果你認為我有罪,那你真的是找錯人了。

baptism of fire

“bark up the wrong tree”!注意,可不是“剝錯了樹皮”

“baptism”是“洗禮”,這個習語就可以理解為“炮火的洗禮”,我們處於和平時代,世界總體是和平的,因此這個習語就脫離了戰場 ,成為了人生中的“嚴峻的考驗”(尤指第一次)。舉例:

It was a real baptism of fire for me. 對我來說,這真是嚴峻的考驗。




今天的習語分享就到這裡了,喜歡的話請點贊、轉發、評論和關注!

更多精彩,盡在思維英語!


分享到:


相關文章: