問別人“你生病了嗎”說Are you sick?小心跟你翻臉!

問別人“你生病了嗎”說Are you sick?小心跟你翻臉!

我們部門新來的英國小姐姐

來單位就趴在桌子上

毛毛本想關心一下,問了句:

Are you sick?

小姐姐一臉不高興.......

這是為什麼呢?

原來問題出在sick這個詞~

NO.1

Are you sick啥意思?

在我們的印象中

sick就是“生病的”意思

但在英國人眼裡

sick用來形容人

多半是這樣的含義:

01

sick=腦子有病的

(變態的~)

比如

Anyone who could hurt a child like that must be sick .

那樣傷害一個孩子的人,腦子一定有毛病。

02

sick=瘋狂的

比如

You quit your job? Are you sick?

你竟然辭掉工作?你瘋了嗎?

所以,在英國人眼裡

Are you sick?

=你腦子有病嗎?

=你瘋了嗎?

(一不小心就罵人了耶~)

例句:

You hit your girlfriend again? Are you sick?

你又打了你女朋友?你是變態嗎?

而在美國人眼裡

Are you sick就是

你生病了嗎?

但用sick過於直接

所以,不管英國人美國人

都可以這樣問:

NO.2

“你生病了嗎”怎麼說!

01

Are you ill?

英國人比較偏愛這個表達

ill表示:生病的

比如

He is critically ill in hospital.

他病得很重,正在住院。

02

Are you ok?

你還好嗎?

美國人比較偏愛這麼說

ok表示:狀態還可以

比如

Are you ok? You look pale.

你還好嗎?你看起來臉色有點白~

03

How are you feeling?

你不舒服嗎?

(感覺咋樣~)

這個英美都在用

feel表示:感覺舒不舒服

比如

How are you feeling? You don't look yourself today.

你不舒服嗎?你今天好像不在狀態~

PS:值得注意的是

sick只有用在第二人稱(you)時

才有可能產生誤會

用在第一人稱或第三人稱

一般不會誤解

比如

His mother is very sick.

他媽媽病的很重。

The teacher went home sick.

老師因病回家了。

I've been feeling sick all week.

這一週我都感覺不太舒服。

問別人“你生病了嗎”說Are you sick?小心跟你翻臉!


分享到:


相關文章: