我們部門新來的英國小姐姐
來單位就趴在桌子上
毛毛本想關心一下,問了句:
Are you sick?
小姐姐一臉不高興.......
這是為什麼呢?
原來問題出在sick這個詞~
NO.1
Are you sick啥意思?
在我們的印象中
sick就是“生病的”意思
但在英國人眼裡
sick用來形容人
多半是這樣的含義:
01
sick=腦子有病的
(變態的~)
比如
Anyone who could hurt a child like that must be sick .
那樣傷害一個孩子的人,腦子一定有毛病。
02
sick=瘋狂的
比如
You quit your job? Are you sick?
你竟然辭掉工作?你瘋了嗎?
所以,在英國人眼裡
Are you sick?
=你腦子有病嗎?
=你瘋了嗎?
(一不小心就罵人了耶~)
例句:
You hit your girlfriend again? Are you sick?
你又打了你女朋友?你是變態嗎?
而在美國人眼裡
Are you sick就是
↓
你生病了嗎?
但用sick過於直接
所以,不管英國人美國人
都可以這樣問:
NO.2
“你生病了嗎”怎麼說!
01
Are you ill?
英國人比較偏愛這個表達
ill表示:生病的
比如
He is critically ill in hospital.
他病得很重,正在住院。
02
Are you ok?
你還好嗎?
美國人比較偏愛這麼說
ok表示:狀態還可以
比如
Are you ok? You look pale.
你還好嗎?你看起來臉色有點白~
03
How are you feeling?
你不舒服嗎?
(感覺咋樣~)
這個英美都在用
feel表示:感覺舒不舒服
比如
How are you feeling? You don't look yourself today.
你不舒服嗎?你今天好像不在狀態~
PS:值得注意的是
sick只有用在第二人稱(you)時
才有可能產生誤會
用在第一人稱或第三人稱
一般不會誤解
比如
His mother is very sick.
他媽媽病的很重。
The teacher went home sick.
老師因病回家了。
I've been feeling sick all week.
這一週我都感覺不太舒服。
閱讀更多 一起來學英語 的文章