——Is life always this hard?or is it just when you're a kid.
(生活是否永遠艱辛,還是僅僅童年才如此)
——always like this.
(總是如此)
——《這個殺手不太冷》
人世百態,總有萬般滋味,你是否也曾感受過生活的艱辛與殘酷?
前段時間有這樣一條很火的動圖
地鐵上,一個上班族小哥,一邊大口啃著麵包,一邊強忍著委屈,
眼淚似乎即將奪眶而出。
他遇到了什麼?
是因為一份工作的不順利?
或者是一段美好感情的結束?
還是整個家庭的重壓讓他喘不過氣?
真相我們不得而知,
只是,我們能隱隱感覺到他的生活,沒那麼容易。
雖然生活不會一帆風順,但我們每一個人都應該積極樂觀的活著。
今天貝貝為大家要和大家分享的例句就是:
Life is not a bed of roses
理解這句話的關鍵就在於bed of roses。
下面詳細說明一下這個短語
bed,名詞,床。與之相關的bed+room,bedroom=臥室,睡覺的房間
rose,名詞,玫瑰
bed of,是英語中量詞的表達方式,表示一床什麼,
好比box of...=一盒...
a box of chocolates=一盒巧克力。
那a bed of roses難道就是一張灑滿玫瑰花瓣的大床嗎?
其實呢,在英語俚語當中,它的引申含義是“稱心如意,一帆風順的境遇”。
重點是這個單詞常常用於否定,表示人生充滿坎坷,絕不是一帆風順的!
因此,Life is not a bed of roses這句話的正確含義應該是:生活不是一帆風順。
沒有人的生活盡是舒適與安逸,每當你被生活重重的擊倒,就可以站起來拍拍身上的灰塵,對自己說一句
:It doesn't matter,life is not a bed of roses(沒關係,生活不是一帆風順的。)這個世界有時會對你溫柔以待,
有時卻殘酷無比
但我們都要對明天報以最熱忱的希望,
明天會更好嗎?
我想是的!
貝貝祝大家2019年平安喜樂,事事順心~
閱讀更多 說貝 的文章