日本使用了很多中文詞彙,為什麼中國人卻經常看不懂?

說到文化,中國文化可以秒殺世界諸多國家,因為起源非常早,所以中國文化博古通今,令不少“老外”嚮往。而在我們國家最早,甚至可以追溯到秦朝之前,東南亞地帶大多都是使用中古文的,但是隨著後來的演變,有些地區變成了國家,並且自創了語言。雖然其中有些國家還在使用一部分的漢字,但是其寓意早已更改,反正是和我們現如今的漢字意義大相徑庭,這兩個國家就是韓國和日本。

日本使用了很多中文詞彙,為什麼中國人卻經常看不懂?


韓國早期時候,包括現在有些時候還會用上中國以前的繁體文字,韓語是他們國家自創的,早期時候他們是使用中文字的。不過雖然用中文字,但他們卻並不用中文字的發音,隨著後期的演變,韓國的新一輩人都在使用自創字,而老一輩人還有很多會寫中文繁體字,只是寓意和發音被他們給改了。

日本使用了很多中文詞彙,為什麼中國人卻經常看不懂?


在清朝時期,韓國字大概才被創造出來,但是他們卻依然保留著使用中國字的習慣,只不過現在韓國的年輕人不太會罷了。在韓國,有很多正式的,重要的場合還是會用到中文字,並且如果你會寫中文繁體字,韓國人會很崇敬你的。不過這樣一來,我們在韓國看到的中國字就要慎重理解了,因為可能“字不達意”,音也不準。

日本使用了很多中文詞彙,為什麼中國人卻經常看不懂?


再來就是日本,傳聞中日本就是秦朝的人自己去到那邊,然後成立的(這個無從考證),不過在唐朝的時候,日本也是藉由唐朝時期的漢字來創造了一堆字體,所以日本有些字很像中國的連筆書法寫出的樣子。

不過也是和韓國一樣,大部分發音都變味了,並且意義和我們現在學到的地道中文寓意不同。比如精算,在日本人的認知裡就是結算的意思,這要是國人按字面意思理解,就要鬧笑話了。

日本使用了很多中文詞彙,為什麼中國人卻經常看不懂?


所以如果走在日本和韓國的街頭,別被他們的“假”中文給騙到,還是要多瞭解當地人的意思才好。由此可見,中國的文化真的是淵博,並且大名遠播,才會在古時候引得別的國家爭相借用。直到現在,日本還在堅持使用中國文字,對於新一代的教育問題上,日本在這方面要求還很嚴格,一定要掌握上千個漢字才可以。

日本使用了很多中文詞彙,為什麼中國人卻經常看不懂?


但是因為漢字太難了,別的國家也只能學的皮毛,無法得其精髓,所以如果想學習中文,還是要虛心好學。小夥伴們對於這方面的瞭解還有多少?是不是覺得別的國家都要學習中文很自豪呢?


分享到:


相關文章: