“green girl”是“森系女孩”?NO!真實意思可沒那麼文藝

由於中西方文化背景的差異,

帶顏色的英文單詞往往多義,

若直譯過來往往會產生許多誤會。

帶有“Green”的短語:


1. green girl
✕:綠色的女孩✓:黃毛丫頭
這個短語相當於“green hand”是“沒有經驗的人,黃毛丫頭”意思。
【例句】Our office assistant is not only a green hand, but a troublemaker.我們辦公室助理不僅僅是個新手,也是個麻煩製造者。
2. green-eyed

✕:眼睛綠了

✓:嫉妒、眼紅


“green girl”是“森系女孩”?NO!真實意思可沒那麼文藝


從字面意思看意思是“眼睛綠了”,

其實不然,

它恰恰是我們中國人常說的“眼紅”

所以‘眼紅“

”大家可千萬不要翻譯成“red-eyed”哦。


這裡的綠色green在英語中

用來形容“嫉妒、眼紅”

類似短語還有:


green with envy,

green as jealousy,

green-eyed monster


都是指“十分嫉妒”

的意思。


【例句】

I could be your green eyed monster.

我可以是你善妒任性的妖精。


“green girl”是“森系女孩”?NO!真實意思可沒那麼文藝


3. green paper
✕:綠色的紙✓:鈔票
green是綠色,paper是紙,那合起來的 green paper 又是什麼意思呢?
這個短語是美國人創造是,因為美元的顏色是綠色的,所以美國人常用green來代指錢財,鈔票。除了green paper,其他表示美鈔的短語還有:the green stuffgreen back……

這裡順便提一個經典短語,叫做

Dead president

這個可不是死了的總統,

也是指“美元”。

...

美國人真的很善用比喻,

這也是我們學英語這麼辛苦的原因之一。
【例句】
I have to earn lots of green paperto buy a big car.我必須賺很多錢才能買一輛大車。
4. green thumb
✕:綠拇指✓:園藝才能
這可不是說某人大拇指綠了、中毒了,而是指某人有特殊的園藝才能,green fingers 就是指"有搞園藝的才能"。
【例句】
He certainly has a green thumb.All his plants flourish.他真有園藝才能,種的植物都生機盎然。
5. a green old age
✕:綠色老年✓:老當益壯
“a green old age”裡,green是指青春時期,所以這短語的意思就是“老當益壯”。【例句】From the appearance, we can see that the old man is still in a green old age.從外表看,我們能看得出這位老人仍然精神矍鑠。

“green girl”是“森系女孩”?NO!真實意思可沒那麼文藝


6. green light
✕:綠光✓:允許,許可
green 綠色,light光、輕的,所以 green light = 綠色的光?其實,green light 的意思是:“允許、許可 ”。
【例句】I'm only waiting for the green light from you.我在等您的允許。
拓展練習
“girl Friday”的意思是?A:星期五女孩B:得力女助手C:不想猜—在留言區寫出你的答案吧—


分享到:


相關文章: