深圳成為中國首個禁止吃狗肉和貓肉的城市

Shenzhen Becomes 1st Chinese City to Ban Eating Dog and Cat

深圳成為中國首個禁止吃狗肉和貓肉的城市

深圳成為中國首個禁止吃狗肉和貓肉的城市

On April 2, Shenzhen passed the ‘Wild Ban Order’ making it the first Chinese city to ban the sale and consumption of dog and cat meat. The new regulation will go into effect on May 1, as officials look to clamp down on wildlife trading, which has been linked to highly infectious diseases such as COVID-19, SARS and Ebola.

4月2日,深圳通過了“野生禁止令”,成為中國首個禁止銷售和食用狗肉和貓肉的城市。新規將於5月1日生效,官員們正努力打擊野生動物貿易。野生動物貿易與傳染性很強的疾病有關,如致命野生動物疫病、非典(SARS)和埃博拉(Ebola)。

The notice whitelists animals available for consumption into two groups: poultry and livestock and aquatic animals. Those illegally consuming wild animals and their products can be fined up to 30 times the value of the goods.

公告將可食用的動物分為兩類:家禽、家畜和水生動物。非法食用野生動物及其產品的,最高可處價值30倍的罰款。

The ban was initially proposed in Shenzhen in late February, around the same time the Standing Committee of the National People’s Congress (NPCSC) moved to ban the trade and consumption of certain terrestrial wild animals. The draft caused widespread public debate as it proposed that turtles, snakes, dogs and birds would also be banned for consumption.

這一禁令最初是2月底在深圳提出的,大約在同一時間,全國人大常委會開始禁止某些陸生野生動物的貿易和消費。該草案引發了廣泛的公眾討論,因為它建議禁止食用烏龜、蛇、狗和鳥。

In the most recently passed bill, the Shenzhen government stated, “Cats and dogs, as pets, have established a closer relationship with humans than other animals. The ban on the consumption of pets such as cats and dogs is also common practice in developed places like Hong Kong, Taiwan and other regions.”

在最近通過的一項法案中,深圳政府表示,“貓和狗作為寵物,與其他動物相比,與人類建立了更親密的關係。”禁止食用貓狗等寵物在香港、臺灣等發達地區也很普遍。”

The announcement has made headlines around the world, with large news outlets such as the BBC and CNN reporting the story. Animal rights activists have applauded the move, with policy advisor Dr. Peter Li from the Humane Society International saying, “This really could be a watershed moment in efforts to end this brutal trade that kills an estimated 10 million dogs and 4 million cats in China every year.”

這一消息登上了世界各地的頭條,英國廣播公司(BBC)和美國有線電視新聞網(CNN)等大型新聞媒體對此事進行了報道。動物權利活動人士對這一舉措表示歡迎,國際人道協會的政策顧問Peter Li博士說,“這真的可能是努力結束這一殘酷貿易的一個分水嶺,在中國,每年大約有1000萬隻狗和400萬隻貓被殺。”

In Guangxi province, the controversial Yulin Dog Meat Festival is still held every year. Despite receiving massive criticism in recent years, the festival sees thousands of dogs killed for consumption. Last year, animal rights group Humane Society International stepped in and rescued 62 dogs from being slaughtered.

在廣西,備受爭議的玉林狗肉節仍然每年舉行。儘管近年來飽受批評,但狗肉節上還是有成千上萬的狗被宰殺食用。去年,動物權利組織“國際人道協會”介入,拯救了62只狗,使它們免於被宰殺。

The consumption of dog meat is legal in China; however, BBC adds “the practice of eating dog meat in China is not that common – the majority of Chinese people have never done so and say they don’t want to.”

食用狗肉在中國是合法的;然而,BBC補充道,“在中國吃狗肉的做法並不常見——大多數中國人從未吃過狗肉,他們說不想吃。”


分享到:


相關文章: