英超:盤點下英超球隊在香港地區的叫法,裡面有很多鹹

各位如果經常看英超球隊的比賽的話,我們中國內地都有統一的稱呼。之前我們看香港電影的話,裡面經常看到演員在酒吧裡看英超比賽,裡面的叫法與我們大不一樣,比如把切爾西隊叫做車路士。

那麼今天我們來看一下香港地區是怎麼翻譯英超各球隊名字的。

英超:盤點下英超球隊在香港地區的叫法,裡面有很多鹹

首先香港地區書寫的字都是繁體字。你們從上面的圖中能認識幾種球隊呢。

其中有一部分球隊的名字音譯和內地相同,利物浦、熱刺、曼聯、狼隊、水晶宮、卡迪夫城、哈德斯菲爾德都是一樣的叫法。

他們把切爾西叫做車路士,阿森納叫阿仙奴,聽起來是不是很奇怪。萊斯特城香港叫李斯特城,差距也不大,埃弗頓叫愛華頓,聽起來像人名。西漢姆聯隊叫韋斯鹹、沃特福德是屈福特、朴茨茅斯叫般尼茅夫、布萊頓叫白禮頓、紐卡斯爾叫紐卡素、南安普頓叫修鹹頓、伯恩利叫班尼、富勒姆叫做富鹹。這裡面出了好幾個鹹,哈哈。

各位,你們怎麼看,歡迎關注留言轉發哦


分享到:


相關文章: