英漢雙語詩歌“新春”為您勵志和祈福

陳立文詩歌 , A poem authored by David Chen《新春》

英漢雙語詩歌“新春”為您勵志和祈福


因為我愛你

所以不需要說太多的祝福,

我的愛已經是一片春

在你最溫柔的夢裡,

把我化成了一泓水

因為我想你

所以不需要千篇一律

我的思念已捲起一縷雲

在你最脆弱的時候

把我成就了一座峰

聽哪

那潺潺的水聲

在訴說者一個千年的童話

看那

那蜿蜒的捲雲

在傾訴著一個歲月的老人

因為我懂你

所以不再千言萬語

所有的一切只一笑一眉

因為我愛你

所以不要攪擾你的夢,

讓春葉托起花蕾

讓新桃換下舊符

讓春雷震撼心底

拋開把,

一切的浮雲,

珍惜吧

真誠和永恆,

因為有我愛你

思念你

懂你

因為有你容顏的燦語

A poem written by David Chen-< New spring>

Since I love you,

There is no need to say too much blessing.

My love has become a piece of spring

In your tenderest dream,

Turn me into an expanse of crystal water。

Since I miss you

There is no need to follow the same monotonous pattern

My missing has rolled up a cloud

When you are most vulnerable

Make me the summit of a mountain.

ListenThe sound of the ripples

is telling a fairy tale of a thousand years

Look,

That meandering cirrus

is confiding on an old man

Since I understand you,

There is no need of a thousand words

All need is just a smile

Since I love you

There is no need to disturb your dreams,

Let the spring leaves hold the flower buds

Let the new peach change the old charm,

Let the spring thunder shake the bottom of heartsCast away

All "floating clouds"

Treasure largelyThe sincere and eternal,

Since I love you,

Miss you,

Understand you

Since your beautiful glory face

Talks



分享到:


相關文章: