英汉双语诗歌“新春”为您励志和祈福

陈立文诗歌 , A poem authored by David Chen《新春》

英汉双语诗歌“新春”为您励志和祈福


因为我爱你

所以不需要说太多的祝福,

我的爱已经是一片春

在你最温柔的梦里,

把我化成了一泓水

因为我想你

所以不需要千篇一律

我的思念已卷起一缕云

在你最脆弱的时候

把我成就了一座峰

听哪

那潺潺的水声

在诉说者一个千年的童话

看那

那蜿蜒的卷云

在倾诉着一个岁月的老人

因为我懂你

所以不再千言万语

所有的一切只一笑一眉

因为我爱你

所以不要搅扰你的梦,

让春叶托起花蕾

让新桃换下旧符

让春雷震撼心底

抛开把,

一切的浮云,

珍惜吧

真诚和永恒,

因为有我爱你

思念你

懂你

因为有你容颜的灿语

A poem written by David Chen-< New spring>

Since I love you,

There is no need to say too much blessing.

My love has become a piece of spring

In your tenderest dream,

Turn me into an expanse of crystal water。

Since I miss you

There is no need to follow the same monotonous pattern

My missing has rolled up a cloud

When you are most vulnerable

Make me the summit of a mountain.

ListenThe sound of the ripples

is telling a fairy tale of a thousand years

Look,

That meandering cirrus

is confiding on an old man

Since I understand you,

There is no need of a thousand words

All need is just a smile

Since I love you

There is no need to disturb your dreams,

Let the spring leaves hold the flower buds

Let the new peach change the old charm,

Let the spring thunder shake the bottom of heartsCast away

All "floating clouds"

Treasure largelyThe sincere and eternal,

Since I love you,

Miss you,

Understand you

Since your beautiful glory face

Talks



分享到:


相關文章: