一句“Do you understand?”真的很傷感情!

和他人討論問題時務必要確認意思是否傳到到位,

但 Do you understand 有時在英語中是很失禮的,

那到底要怎麼確認對方是否明白呢?



Am I making sense?


一句“Do you understand?”真的很傷感情!

其實 do you understand 並不是不能用,只是要注意使用的場合和語氣:

  • Watch your tongue. 注意語氣。
  • The context is very important. 上下文很重要。

當然,更禮貌的做法是把主語變成說話者自己,而不讓聽話的人覺得有負擔:

  • Am I making sense? 我說的意思清楚嗎?
  • Am I explaining this clearly? 我解釋清楚了嗎?


Does that make sense to you?


一句“Do you understand?”真的很傷感情!

和人討論問題時要注意別讓語氣太過激烈:

  • Non-confrontational: 不會引起爭執的;非對抗性的

這時說話的藝術就在於把重點放在討論的事上,而不是說話的人身上:

  • Does that make sense? 這件事講清楚了嗎?
  • Does that make sense to you? 這樣說你可以嗎?

這種話可以這麼回:

  • That makes sense. 清楚了/有道理。
  • That makes perfect sense. 完全清楚。

這意味著你們達成了一致:

  • Be on the same page:
    理解並同意對方的做法/看法/建議


Did you get that?


一句“Do you understand?”真的很傷感情!

接下來我們來學一些更口語化的表達:

  • Did you get/ catch all that? 你懂了嗎?

雖然 get 有一點軟化語氣的作用,然而說這些話還是要注意不能不耐煩。下面這種說法也很地道:

  • Are we on the same page? 我們的意見是一致的嗎?


Is that clear?


一句“Do you understand?”真的很傷感情!

下面這個說法很直接,更多還是用在上級/長輩對下級/晚輩,如果是平輩這樣說就有點強硬了:

  • Is that clear? 清楚了嗎?

有些喜歡陰陽怪氣、故意挑事的人也許會這麼說:

  • Are we understanding each other? 我們在說同一件事嗎?

關係好的哥們之間可以這麼用:

  • You feel me? 你能懂我嗎?

下面這個源自意大利語的詞有點黑幫味道,但也許可以是媽媽對孩子用的親密說法:

  • Capische? /kəˈpiːʃ/ 你懂我意思了嗎?


You know what I mean?


一句“Do you understand?”真的很傷感情!

我們最後來學一些經常出現的口語化表達:

  • You know what I'm saying? 你知道我在說什麼吧?
  • You know what I mean? 你懂我意思吧?

它們的發音/在社交網絡上的標籤經常被簡化,比如說:

  • Num-sain? (非正式寫法)懂我意思嗎?

這個說法比較調皮:

  • Catch my drift? 懂我的意思吧?

女生會用的比較多的是:

  • Right? 是吧?

你還知道哪些禮貌的方法來問對方是否明白嗎?

你覺得說清楚事情比較重要還是語氣比較重要?


分享到:


相關文章: