記住:“What's eating you?”真的和“吃”一點關係也沒有

英語是一門非常有意思的學科,有些句子不能直接從字面上去翻譯。比如我們今天要說的這句“What's eating you?”。

“What's eating you?”從字面上來翻譯是“什麼在吃你”,但是這句話很明顯不符合邏輯。


記住:“What's eating you?”真的和“吃”一點關係也沒有


那麼這句話究竟是什麼意思呢?

要知道,eat除了有“吃”的意思,還有“使不安;使焦慮”的意思。

所以“What's eating you?”的意思就相當於在問“你怎麼了”。


記住:“What's eating you?”真的和“吃”一點關係也沒有


例如:

A:What's eating you?你怎麼了?有什麼煩心事嗎?

B:I don't know how to improve my English! What can I do?我不知道怎麼提高的英文!我該怎麼辦?


記住:“What's eating you?”真的和“吃”一點關係也沒有


除此之外,和eat相關的還有一些很有意思的短語。

1.eat a horse

字面上的意思是吃下一匹馬,類似於中文中的“吃下一頭牛”,意思是吃得很多,形容非常餓

例如:

I'm so hungry. I could eat a horse!

我好餓,我可以吃下一匹馬!


記住:“What's eating you?”真的和“吃”一點關係也沒有


2.eat one's words

字面上的意思是吃掉某人的話,也就是我們中文中的“食言”。也有“承認錯誤”的意思。

例如:

Someday you'll have to eat your words.

總有一天,你將不得不收回你所說過的話。


記住:“What's eating you?”真的和“吃”一點關係也沒有


那麼,你還知道其他的和eat有關的有趣的短語或表達嗎?如果有的話,可以分享出來。

以上就是今天的內容。每天學一點英語,每天進步一點點。


記住:“What's eating you?”真的和“吃”一點關係也沒有


分享到:


相關文章: