彭昱暢:只是普通人的戀愛!“普通”是common還是ordinary?

前幾天,彭昱暢在微博回應戀情:“只是普通人的戀愛,不要過度關注!”

“普通”的英文是common還是ordinary?

彭昱暢:只是普通人的戀愛!“普通”是common還是ordinary?


“普通”英語怎麼說?

common和ordinary都有“普通”的意思。“只是普通人的戀愛”這裡的“普通”,可以用common,也可以用ordinary,不過具體的含義還是有一點不同的。


common

英 [ˈkɒmən] , 美 [ˈkɑːmən]

通常表示:常見的、普通的。

common的反義詞是:uncommon,不普通的。

It's just the love of common people.

這只是普通人/老百姓的戀愛。

(強調的是彭昱暢和大家一樣,也是普通人而已。)

彭昱暢:只是普通人的戀愛!“普通”是common還是ordinary?


ordinary

英 [ˈɔːdnri] , 美 [ˈɔːrdneri]

表示:普通的、平凡的、一般的。

ordinary的反義詞是:extraodinary,非凡的,特別的。

It's just the ordinary love of a couple.

這只是普通人的戀愛。

(強調的是這場戀愛平淡無奇,沒什麼特別的。)

彭昱暢:只是普通人的戀愛!“普通”是common還是ordinary?


“戀人愛人”英語怎麼說?

說到“愛人”,很多人會想到lover,但是lover在實際應用中,更多是用來指“情人、姘頭”。

lover的英文解釋是:

a person having a sexual or romantic relationship with someone, often outside marriage.

與某人發生性關係或浪漫關係的人,通常是在婚姻之外。


所以,“愛人戀人”用lover要慎重!大家可以用下面這幾個詞來稱呼“親愛的”。

彭昱暢:只是普通人的戀愛!“普通”是common還是ordinary?


darling

英 [ˈdɑːlɪŋ] , 美 [ˈdɑːrlɪŋ]

表示:親愛的、寶貝。

【例句】

What's the matter, darling?

怎麼啦,親愛的?


honey

英 [ˈhʌni] , 美 [ˈhʌni]

表示:親愛的,寶貝。

【例句】

Honey, I don't really think that's a good idea.

親愛的,我不認為那是個好主意。


sweetheart

英 [ˈswiːthɑːt] , 美 [ˈswiːthɑːrt]

表示:親愛的,寶貝,心上人。

(這種稱呼比較老式)

【例句】

Do you want a drink, sweetheart?

想喝一杯嗎,親愛的?


分享到:


相關文章: