曲遊春·武漢愛情故事 A Love Story in Wuhan

譯典 | 曲遊春·武漢愛情故事 A Love Story in Wuhan

譯 典

2020.4.16 第145期

译典 | 曲游春·武汉爱情故事 A Love Story in Wuhan
译典 | 曲游春·武汉爱情故事 A Love Story in Wuhan

曲遊春·武漢愛情故事

獨孤食肉獸

江表深秋雨,映霓符明滅,虛線交織。

公話亭隅,正街燈篩葉,歸車拋客。

四立無情壁。

尚縈耳、舊音幽謐。

似半醒半夢之間,聞道新棲華宅。

柳陌。

閒尋陳跡。

聽蕪苑風鈴,遙岸船笛。

都市樊籠,對高樓衝雨,寒燈千格。

樓上秋如冪。

玻璃後、有人煢寂。

自呵手、拭出霜城,一方夜色。

獨孤食肉獸,本名“曾崢”,生於武昌,武漢大學畢業。力倡並踐行“現代城市詩詞”,著有《格律搖滾Y2K》《獨孤食肉獸詩詞編年集》(載《21世紀新銳吟家詩詞編年(第二輯)》等。

Solitary Carnivore, whose original name is Zeng Zheng, born in Wuchang, graduated from Wuhan University, an advocator and practitioner of “Modern Urban Poetry”. His publications include Rhythmical Rock Y2K,Chronology of Solitary Carnivore’s Poems included in A Chronicle of New Edge Poets in the 21st Century (Volume 2).

译典 | 曲游春·武汉爱情故事 A Love Story in Wuhan

A Love Story in Wuhanin Tune of Spring on the Bend

By Solitary Carnivore

Tr. ZHAO Yanchun

The river rolls cold rain downstream;

The rainbow reflected does gleam;

The dotted lines on the surface seam.

A booth looms at the corner, where

Lights flood the leaves on Thoroughfare,

The return bus drops all o’er there.

The booth stands, for all, with love nil.

What my ears does fill

Is the bygone voice, quiet and chill.

Half asleep, half awake, I seem so told,

She is nestled in a house of gold.

The willow lane, to find her trace I’m fain.

Hark, an aeolian bell ring, and more,

The ship siren ashore.

Metropolis, a cage:

The building’s washed by rain this hour;

Lamps through panes chill the shower.

Upstairs, autumn’s a veil of gloom;

Behind the glass, a lone figure does loom.

I breathe to my hand.

Out of the town I go,

Dark night does dark expand.

译典 | 曲游春·武汉爱情故事 A Love Story in Wuhan译典 | 曲游春·武汉爱情故事 A Love Story in Wuhan

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《飲湖上初晴後雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天門山》Watching Mt.Skygate

《水調歌頭·縉雲山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《靈山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜書所見》Seen at Night While I’m Reading

《贈劉景文》To Liu Jingwen

《題嚴子陵釣臺》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中讀書》Reading in the Hills

《卜算子·大霧》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所見》A Glimpse

《最高樓·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒馬河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜書所見》A Night View When I Write on a Boat

《絕句》A Quatrain Major

《曉出淨慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯鄲道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《賦得古原草送別》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《詠柳》Ode to the Willow

《登澄海樓》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小兒垂釣》 A Child Learning to Angle

译典 | 曲游春·武汉爱情故事 A Love Story in Wuhan


分享到:


相關文章: