推荐五首英文翻译成中文的经典歌曲,最后一首有日英中三个版本!

推荐五首英文翻译成中文的经典歌曲,最后一首有日英中三个版本!

第五首:《Let It Go》与《随它吧》

《Let It Go》是2013年电影《冰雪奇缘》的主题曲,原唱是IdinaMenzel(伊迪娜·门泽尔)。中文版《随它吧》,由姚贝娜胡维纳分别演唱其片尾曲版本和插入曲版本,歌词不同,姚贝娜演唱的版本更受大家欢迎。

推荐五首英文翻译成中文的经典歌曲,最后一首有日英中三个版本!

第四首:《Soledad》与《紫藤花》

《Soledad》原唱是Westlife(西域男孩),爱尔兰男子歌团,2000年发行。《紫藤花》是台湾女子组合SHE在2006年翻唱,歌词意义完全不同。两个版本风格不同,但都很好听哦!

推荐五首英文翻译成中文的经典歌曲,最后一首有日英中三个版本!

第三首:《Sitting Down Here》与《我坐在这里》

《我坐在这里》是林忆莲2000年翻唱挪威歌手 Lene Marlin(琳恩·玛莲)1999年发行的歌曲《Sitting Down Here》的中文版 。两个版本都是经典歌曲,英文版有一种清新脱尘的感觉,更动人一些!

推荐五首英文翻译成中文的经典歌曲,最后一首有日英中三个版本!

第二首:《In The Heat Of The Night》与《将冰山劈开》

“香港的女儿”梅艳芳是港乐最高荣誉“金针奖”和“中国金唱片奖艺术成就奖”的最年轻得主,至今保持着华语女歌手全球演唱会场次最高纪录。《将冰山劈开》是梅艳芳2000年翻唱德国女歌手Sandra Cretu(桑德拉·克里图)《In The Heat Of The Night》的一首经典歌曲,将梅艳芳醇厚低沉的嗓音体现的淋漓尽致!

推荐五首英文翻译成中文的经典歌曲,最后一首有日英中三个版本!

第一首:《Leep On Loving You》与《容易受伤的女人》

粤语版《容易受伤的女人》是王菲1992年从美国返回香港并重新踏入乐坛而发行的唱片《COMING HOME》中的歌曲,国语版是1998年发行的《但愿人长久》中的歌曲。

原版是日本歌后中岛みゆき(中岛美雪)70年代末的作品《口红》,英文版《Leep On Loving You》由苏格兰歌手Annie Lennox(安妮·蓝妮克丝)翻唱。《容易受伤的女人》在各电视台的音乐颁奖礼中夺得金奖,王菲也因这首歌成为香港一线女歌手。


分享到:


相關文章: