英語口語:“我是中國人”不要說成 I’m“a”Chinese

英語口語:“我是中國人”不要說成 I’m“a”Chinese

I’m “a” Chinese,難聽死了

I am a Chinese.

這句話從語法上講其實沒有錯,很多英語國家的人也不會覺得有什麼不

對。

Chinese可以當名詞來使用。

Angry editor is a British. (Angry editor是英國人)

這句話也沒什麼語法上的問題。

癥結所在

雖然從語法上似乎可以講得通,但是我認為這種說法實際上並不合適,也很難

聽,這些詞當做名詞使用時,會產生自貶的含義為什麼呢?

這背後主要有兩個原因

第一,你不只是國家的一部分“I’m a Chinese”給人的感覺是,你除了是中國

人以外,沒什麼別的特點,也沒什麼別的身份。

第二,會讓人聯想到種族歧視:比如,很久以前人們說“He’s an Irish.”就帶有鄙視愛爾蘭人的意思。

所以,Angry editor認為以下說法才比較合適:

You are not a Chinese.

Angry editor is not a British.

You are a Chinese person.

You are a Chinese reader.

You are a Chinese citizen.

Angry editor is a British guy living in China.

推薦方案

最好說:I am Chinese.

或者說:I am a Chinese person.(或girl, boy, consumer, mother, student等)

注意

這個問題主要限於“ish”的說法:“I am an American/Indian/Australian.”就不會產生這種問題。

雖然這個問題會涉及整個國家的人,我自己也經常覺得很難聽,但是用the Chinese來代表中國人是一個比較被大眾認可的說法。

例句

The Chinese live apart in their own separate neighborhoods, which came to be known as “Chinatowns”.

中國人生活在與他人分離的地區,這些地區後來被稱做“唐人街”


分享到:


相關文章: