麦克阿瑟:那个把《Youth》翻译成这样的,你过来,我给你点个赞

麦克阿瑟:那个把《Youth》翻译成这样的,你过来,我给你点个赞

麦克阿瑟:那个把《Youth》翻译成这样的,你过来,我给你点个赞

【导读】算上标点符号,德裔美国作家塞缪尔 · 厄尔曼的这篇散文仅249个单词,二战时期,因著名军事家麦克阿瑟将军喜欢而闻名。

塞缪尔 · 厄尔曼开始写这篇《youth》的时候已年逾古稀,七八十岁了,却依然写得如此“青春貌美”,语境如诗。可惜的是,因为翻译者的理解和心境与作者不同,其译文也随之失去了原文的语境和意味,所以看起来似乎不过如此,就像唐诗,读起来的感觉很美,被翻译成白话文却就觉得佶屈聱牙,味同嚼蜡。

当然,在下也只是斗胆献丑,用几种中文版本臆测,企图还原其原文的语言美、意境美、音乐美。白话文译版采用直译加意译;文言文版和乐府诗版则重意译,借用了很多典故;而偈语版则侧重说教。希望用此几种翻译方式,能将这首轰动全球的散文之美呈现得立体一些。

麦克阿瑟:那个把《Youth》翻译成这样的,你过来,我给你点个赞

《Youth》原文

小可不才,望岂指教。

你若抛砖引玉,必当温故知新!

Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20.nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.

文言文翻译版:

青春弗为浮光之于生者,乃心之所向也。人面桃花之嫣然,烈焰红唇之妖娆,玉立美腿之婀娜,芳华也,浮光掠影也,非青春也。

鲲鳞退而鹏翼抟,扶摇直上九万里,凌云之志哉;太白谪而青莲傲,摘星揽月,天马行空,遐想无穷,壮怀之思矣;稼轩老而征途远,梦回吹角连营,赤忱之豪情也。此三者,心之所向,往死无生,魑魅遁形,魍魉披靡,是谓青春。青春乃生灵之源泉,日月之东风。

青春者,当以一往无前,不苟淫逸之奢。尝闻花甲常怀青云之心,弱冠难揣鸿鹄之志。日暮桑榆之景,恁他流光退色朱颜改;东风泽芳之愿,岂容魑魅觊觎魍魉顾?行将就木者,惶惶兮不可终日;意气风发者,飘飘兮从容自若。

花甲难辩黄口之疑窦,舞象欲求天命之不惑。人固无知,是以不惑。求以无知,索以不解,然后有所进益者,是为不老。

凡心蒙尘,昏聩混沌,乱其行弗,悖天不韪,是以须眉弱冠之光阴,逢朽木枯槁之年轮;求知若渴,爽心娱情,嘉言懿行,春风化雨,既与鹤发耄耋之龙钟,得仙风道骨之韶曼。

【注】有人说,文言文学得好的人,英文一定不会太差。英语语法和古汉语语法有着异曲同工之妙,如介词“of”与“于”。我思索半天,不得而知。可能是我两个都没学好,将就着看吧!

太白诗歌版:

君不见以梦为马画江湖,似水流年添蓝图!

君不见鲲鹏展翅敢问天,不老清泉浣心田!

青春岂是闺子色?我心不死是华年。

长歌当哭摘星去,唤起仙娥揽月来。

壮怀逸思擒天马,不与次第道寻常。

舞象子,白头翁,乘梦来,正青春。

宁不知,豪气干长虹,壮志轻凌云。

踏破千山何所患?天涯是处温柔乡:

烈焰红唇玫瑰色,樱桃小嘴亲泽芳。

万里归鸿弄剪影,九天紫陌任我行。

玉壶冰心发如雪,日暮春秋照晚晴。

【注】“要是能重来,我不选李白,创作不能到那么高端,还想那么多人崇拜......”

李白太仙了,小编太俗了,这[改编]只当凑个篇幅。

偈语翻译版:

青春不是年华少,老人孩子当记牢。

花容月貌桃花脸,明日黄花在眼前。

扶风摆柳婀娜再,蹉跎岁月不复来。

莫道岁月催人老,枯木逢春风正好。

不如破釜戒骄奢,跋山涉水圆功德。

水若无痕水亦死,引吭高歌欢愉至。

肯借东风破浪日,方是长生不老时。

人若无梦浮生苦,不改初衷是通途!

【注】不要说小编胡编乱造,小编心里也苦。如果对照《Youth》原文来翻译,估计寺庙的墙壁都不答应。

白话文译版:

青春,不是一段年轻的岁月,而是心里的一方良田。

青春,不是朱颜玉色或血气方刚的年纪,也不是樱桃小嘴或者红唇烈焰的形象,更不是妖娆妩媚或者矫捷健壮的身躯。

青春是鹏程万里的蓝图,是天马行空的想象,是饱含热忱的情操。

青春是滋润人生的长生不老泉。

青春意味着敢于舍弃安逸的生活,鼓起勇气去折腾自己害怕的东西,破釜沉舟,血拼到底。然而,这种精神往往在60岁的人身上有所体现,在20岁的毛头小伙子身上却很少见到。没有谁会因为岁月的侵蚀而真正苍老。老了的人,只是因为没了理想,初心不再。

或许,是岁月老了容颜,但若没了热忱,心也会跟着老去。忧虑、恐惧、自卑都会让心蒙上尘埃,从此精神萎靡,一蹶不振。

无论是60岁的花甲老人还是16岁舞象青年,每个人的心里都有着奇妙的渴望,童真不失,生活永远充满乐趣。在人们的内心世界里,这是一架接收信息的无线电台。只要它还能接收到那些美好的信息,你就还年轻,希望、欢欣、勇气和力量就会从神的意志里无穷无尽地灌输进自己血液中。

当你无法再感知这些美的时候,你的心灵就会被蒙上尘埃,要么玩世不恭,要么愤世嫉俗,要么杞人忧天,要么惶惶不可终日,哪怕你才20岁,你也老了;但是当你重拾那些本真的童趣,乐观开朗起来,即使八十作古,你也依然年轻。

【注】塞缪尔 · 厄尔曼写这篇文章的时候已经70多岁了,所以文中很多意向看似在激励别人,实则是为自勉。

麦克阿瑟:那个把《Youth》翻译成这样的,你过来,我给你点个赞



分享到:


相關文章: