“人不可貌相”的英文怎麼說?十句經典中文諺語的英文用法!


“人不可貌相”的英文怎麼說?十句經典中文諺語的英文用法!

1. Practice makes perfect. 熟能生巧

這句話字面上的意思是「練習就可以造就完美」,通常用來鼓勵他人不要放棄努力。

A: I want to give up on playing piano. I always make so many mistakes.

我再也不要嘗試彈鋼琴了。我總是彈錯。

B: Don't give up. Practice makes perfect!

不要放棄,熟能生巧!


2. Don't judge a book by its cover. 人不可貌相

只憑書的封面是不會知道它的內容好壞的,這告訴我們不要以貌取人!不論面對什麼人事物,在下定論前一定要先更深入瞭解它!

A: He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?

他穿著樸素又開舊車,誰會知道他是全鎮最有錢的男人呢?

B: So that's why people say “Don't judge a book by its cover“.

所以大家才會說人不可貌相嘛。


3. Great minds think alike. 英雄所見略同

當你跟別人的想法一樣,想表達支持的時候,用這句話就對了。這句話意指「聰明的人都有一樣的思想」,不但稱讚到了對方,也稱讚到自己了呢!

A: I want to save money. Let's go to the park instead of going to the movies.

我想省錢。我們今天去公園走走,不要看電影了。

B: I was just thinking we should do that, too.

我也是這麼想的。

A: Great minds think alike.

英雄所見略同。


“人不可貌相”的英文怎麼說?十句經典中文諺語的英文用法!


4. Birds of a feather flock together. 物以類聚

flock 作為動詞有「聚集、成群結隊而行」的意思,所以這句話直譯就是「有相同羽毛的鳥類就會聚在一起」,也就是我們常說的「物以類聚」。

A: Brian has skipped a lot of classes since he started to hang out with those bad kids.

Brian 自從跟那些壞孩子混之後就翹了很多節課。

B: Well, birds of a feather flock together.

唉,這就是物以類聚嘛。


5. Speak of the devil. 說曹操,曹操到

speak of 這個詞組是指「說到、論及」,而 devil 則是「惡魔」,十八世紀初有一種迷信的說法:”Speak of the devil and he’s sure to appear.” 只要你說到魔鬼,魔鬼就一定會現身。因此衍伸出「說到某人,某人就出現」的意思,也就是我們所說的「說曹操,曹操到」。

A: It’s bad manner of James to keep us waiting. He’s never on time. He’s already thirty minutes late!

James 讓我們這樣等他真是沒禮貌,他從來都不準時,他已經遲到三十分鐘了。

B: Shall we go now? Oh! Speak of the devil. Here he is.

我們要不就走了吧?噢!他來了,真是說曹操,曹操到。


6. More haste, less speed. 欲速則不達

這句話直譯為「越匆促,速度就越慢」,也就是所謂的「欲速則不達」。除此之外,欲速則不達還有一個蠻常見的說法: “Haste makes waste.” 表示做事太匆忙就容易發生錯誤,而無形中就會造成不必要的浪費。

A: I must finish this assignment by tomorrow 9 p.m.

我必須在明天晚上九點之前完成這項作業。

B: Hey, more haste, less speed! Take it easy or else you may make unnecessary mistakes.

嘿,小心欲速則不達!輕鬆一點,要不然會犯下不必要的錯誤。


“人不可貌相”的英文怎麼說?十句經典中文諺語的英文用法!

7. Hard words break no bones. 笑罵由人

當朋友受到言語攻擊時,可以用這句話表示你的關心,意指「惡言傷不到骨頭」,也就是「笑罵由人」的意思囉!

A: I can't believe Jessica's backstabbing me!

我不敢相信潔西卡在我背後說我壞話!

B: Hey listen, hard words break no bones, let's just ignore it.

聽著,笑罵由人,我們就別管她吧。


8. A friend in need is a friend indeed. 患難見真情

in need 這個詞組是指「在窮困中、處於困境、需要幫助」,而 indeed 作為副詞是指「確實、真正地」,所以整句話就是「在患難中(in need)的朋友才是真正(indeed)的朋友」。在這個社會中與他人相處交往,有福共享很簡單,有難同當卻不易;錦上添花雖然好,但雪中送炭更珍貴呀!

A: I didn’t notice who are my true friends until I am broke.

直到我破產了我才發現誰是我真正的朋友。

B: That's why people say a friend in need is a friend indeed.

所以大家才會說患難見真情嘛。


9. A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔

這句話可以用來鼓勵朋友走出舒適圈。roll 是「滾動」,moss 則是「青苔」,所以整句直譯是:「一顆滾動的石頭無法聚集青苔」,正向的解釋是若安於現狀,就永遠無法有亮麗的未來。現在會用來鼓勵人奮發向上、努力不懈。

A: I got a new job offer, but I can't make my mind.

我得到了一份工作機會,但我無法下定決心。

B: I think you should give it a try! People say a rolling stone gathers no moss.

我認為你應該試試看,滾石不生苔嘛。


10. Absence makes the heart grow fonder. 小別勝新婚

遇到為遠距離戀愛(long-distance relationship)所苦的朋友,你就可以對他說這句!absence 是「缺席、不在」,而 fonder 是 fond 的形容詞比較級,意思是「溫柔的、深情的」,所以整句話就是「人和人分開一段時間,感情會更好」。這句話不止適用於情人,也可以用來表達對家人、朋友、或是家鄉的思念哦!

A: My boyfriend is moving to London and I won’t be able to see him for a year.

我男朋友要搬到倫敦了,我將會有一年見不到他。

B: Don't worry. Absence makes the heart grow fonder.

別擔心,小別勝新婚嘛。


近期回顧


分享到:


相關文章: