為什麼"上海交通大學"不翻譯成"traffic universuty"?


國內很多大學的英文翻譯都很有意思。


比如正在為一元ABC研發英語課程教材的上海交通大學,就是其中一個例子。


讓我們先來看一看上海交通大學的校徽:


為什麼


眼尖的小夥伴就會發現,校徽上面的"交通大學"被翻譯成了"jiao tong university"。


這就很奇怪了,為什麼不直接翻譯成"traffic university"。


這裡面就有一段歷史故事要說了。


眾所周知,中國一共有五所"交通大學",它們分別是:


上海交大、西安交大、北京交大、西南交大,以及臺灣的"國立交通大學"。


這五所大學其實是一家的,為什麼呢?


在1896年,中國近代著名實業家、教育家盛宣懷先生在上海創辦了南洋公學,在後來100多年的變遷中,逐漸發展成瞭如今的五個分支。


為什麼


那麼,還沒講到點子上,"交通"為什麼不是"traffic"呢?


在上海交大114週年慶上,交大校長張傑給大家說出了"交通"二字的來源“:


中國傳統文化對“交通”的理解源自莊子所云“交通成和而物生焉”,闡釋的是一種宇宙觀和價值觀,是中國人對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。


也就是說,這裡的"交通"源自傳統文化,跟所謂的"大馬路""交通安全"壓根沒有任何的關係。


因為在英文中並沒有古語"交通"的對應單詞,所以最後就只能用"jiong tong"這個拼音來代替了。


所以,以後看到誰再把交大翻譯成"traffic"時,你就可以馬上給他糾正。


問題又來了,我們知道,中國的五大銀行裡面,有一家叫做:交通銀行


為什麼


但是,它的翻譯卻是:"Bank of Communications",簡稱BCM。


既不是"jiong tong",也不是"traffic",這又是怎麼一回事?


交通銀行,最早是在清朝光緒年間建立,開始的時候主要是為了道路、郵政、海運等事業服務。


這裡的"交通"既指車輛運輸,也有人際交流的意思,另外在當時,還沒有漢語拼音這個概念,所以自然不會用"jiong tong"。


到了現代,交通銀行的業務越來越廣泛,更多的表現溝通、交流的意思,所以英文就翻譯成"Bank of communication"。


說完上海交通大學,很多小夥伴可能意猶未盡,我們再來說兩個其他大學英文翻譯的有趣例子。


第一個例子是"師範大學",翻譯成"normal university"。


就拿上海交大隔壁的"華東師範大學"為例,它的英文翻譯是"East China Normal University"。


為什麼


奇怪了,"normal"的意思不是表示"正常的,一般的"嗎?翻譯過來可不就是"正常的大學"麼?為什麼是"師範大學"呢?


這個說法的根源,還要追溯到normal這個詞的來源,它並不是英語中原有的詞,而是來自於法語。


世界第一所師範大學就是法國的"巴黎高等師範學院",法語名字:Ecole Normale Superieure de Paris。


為什麼


這裡的"Normale",就是後來英語中的"normal",在這裡的意思是:標準的、典範的。


所以,後來的師範大學,都是翻譯為"Normal University"。



第二個例子是"中國人民大學",英文翻譯是"RenMin University Of China"。


為什麼


乍一看,好low啊,怎麼不用"people",而是用"renmin"呢?


這就要從中外的文化差異來說了,"人民"在中國有很多的含義,即表示人,又表示一種群體歸屬感;而在英語中,people僅僅表示人的含義。


所以,如果翻譯成"people‘s university",在老外看來,那就是"人的大學",會很奇怪,難道還有"動物的大學"?


就像是"人民幣"的翻譯不是"people's money",而是RMB(renminbi的縮寫)。


很多時候我們漢語中的一些詞語是帶有文化特色的,一定要注意其中的區分,不然容易鬧出笑話。


好了,今天的普及就到這裡了,你還知道哪些有趣的英文翻譯故事,可以私信給我們哦~


分享到:


相關文章: