國語配音的日漫真的看不下去嗎?為何哆啦A夢和蠟筆小新是例外?

以前,日漫的引入都是配有國語版的,比如《犬夜叉》。如果你最初接觸的版本是國語版,那你會在較長的一段時間裡熟悉這個配音。但是一旦你開啟了日語版的追番模式,你就會發現原汁原味的日語配音比國語配音真的優秀不少。日漫中的語言表達是很正宗、很地道的日語,如果強行要變成中文,感覺肯定會有差異。也正是因為如此,在聽慣了日語配音之後,再回過頭來看國語版本,你就會覺得很蹩腳,甚至會覺得難受。當然,如果你從一開始就一直堅持國語版,就不會出現這樣反差。

國語配音的日漫真的看不下去嗎?為何哆啦A夢和蠟筆小新是例外?

那麼,國語版本的配音就真的讓人看不下去嗎?

隨著時間的推移,國內很多聲優的表現也很出色,配音的水準也越來越高,這也是大家有目共睹的事情。不同國家的聲優並不能混為一談,畢竟連語言都完全不一樣,根本就不存在可比性。一部動漫作品,肯定是出版國的語言更接地氣一些,你不妨去看看英文版本的海賊王,同樣也會出現很蹩腳的感覺。從語言差異方面來考慮,日漫配上國語配音的確讓人不好接受。但是,並不是所有的日漫都是如此,哆啦A夢和蠟筆小新就是例外。

國語配音的日漫真的看不下去嗎?為何哆啦A夢和蠟筆小新是例外?

哆啦A夢和蠟筆小新這兩部日漫大家肯定都非常熟悉,這兩部動漫也陪伴很多人度過了童年,至今依然很火爆。看哆啦A夢和蠟筆小新的時候,不知道大家會考慮國語版還是日語版呢?對比一下日語版和國語版,你會發現兩個版本都容易讓人接受。這是為何呢?

國語配音的日漫真的看不下去嗎?為何哆啦A夢和蠟筆小新是例外?

首先來說哆啦A夢吧。哆啦A夢是藤子老師創作的優秀動漫,這部動漫也稱得上是日漫史上一個里程碑了。哆啦A夢陪伴了很多代人的童年,其內容豐富有趣,淺顯易懂,同時還能給人留下深刻的印象並激發想象力。如果你對老版的哆啦A夢感興趣,那你肯定更青睞國語版本,畢竟國語版本的配音給人的印象太深刻了,你若是搜索大山版的哆啦A夢,出來的結果應該也是國語版配音。當然,現在哆啦A夢還在持續更新中,新番的哆啦A夢日語版本居多。

國語配音的日漫真的看不下去嗎?為何哆啦A夢和蠟筆小新是例外?

之所以國語版本的哆啦A夢給人印象深刻,這可能是因為“先下手為強”的緣故吧,畢竟很多80後,90後的童年都是看國語版哆啦A夢長大的。國語版的哆啦A夢在配音上其實也有可圈可點的地方,再加上畫風比較簡單,故事情節也好理解,因此換成中文配音影響並不是很大。

國語配音的日漫真的看不下去嗎?為何哆啦A夢和蠟筆小新是例外?

再來說一說蠟筆小新吧。蠟筆小新中,野原新之助的國語聲優是蔣篤慧,她配音的野原新之助同樣也讓很多人影響深刻。聲優界,很多聲優都會反串配音,蔣篤慧就是其中很出彩的一個。和日語版本的野原新之助的聲優比起來,我個人覺得蔣篤慧版本也深入人心。只可惜蔣篤慧在2019年因病去世,這也是很遺憾的一件事。按照我個人的喜好,看蠟筆小新也是更傾向於國語版,大家的偏好如何呢?

國語配音的日漫真的看不下去嗎?為何哆啦A夢和蠟筆小新是例外?

對於國語和日語配音,你是什麼想法?歡迎大家留言討論。


分享到:


相關文章: