《美國夫人 》Rolling!開機

施拉夫利參加電視臺的節目錄制,錄製前主持人和他溝通錄製的內容。


劇本

-How are you? I'm so sorry to keep you waiting.

-No.

-Hey. I had to release a statement on the Consumer Product Safety Act.

-Oh. How will you vote?

-You'll have to ask my chief of staff.

-Mr. Crane, we're starting in about a minute.

-All right. Okay, so I will begin by introducing the topic.

-And then I'm gonna ask you to weigh in. It's debate style. But I'm gonna throw you some easy questions, so you don't seem in over your head, okay? Thank you.

- Okay.

- Thank you, sir.

-And I might disagree with you just to make it more fun for the viewers, so... Relax. Look like you're having fun, even if you're not. And, uh, don't forget to smile.

-What?

-Smile with teeth.

- Rolling!

- You wanna practice?

-I think I've got it.

-Okay. We're up.

知識點

I'm so sorry to keep you waiting

我很抱歉讓你久等

當你在約會中遲到了,就需要說“I'm so sorry to keep you waiting”來表達歉意。

回答可以說“No”,或者“Oh, not at all.”

ACT

n. 行為; 行動; 所為; (議會通過的) 法案,法令; 假裝;

v. 做事; 行動; 行為; 舉止; 假裝;

act有很多的意思,其中一個是“法案”,例如“The Children Act” 兒童法案

weigh in

weigh in這個詞組表示“參加,比賽前量體重” ,在口語中常表示“發表評論/參與某個討論、辯論”。

eg:We want people to weigh in on the issue. 我們想要大家參與這個話題。

throw questions

問問題。

eg: They threw a few awkward questions at me. 他們問了我幾個令人尷尬的問題。

be in over one's head

陷入麻煩無法脫身,你處在一個你無法掌握的情況下

eg:I think you are in over your head with your new job. 我認為你的新工非你能力所及。

Rolling

片場說開機是Rolling,Rolling是旋轉的意思,之所以用這個英文單詞,是因為以前膠片時代,膠片已經在攝影機裡轉起來了就表示已經開始錄製了。

攝像師如果說Rolling set,意思是機器準備好了。

看劇學英語 | 《美國夫人 》Rolling!開機



分享到:


相關文章: