那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”


——再給我一隻眼(煙);

——拆碎這座萬籟的老(牢)房

——因為我是個“壞”女孩;

——才拒絕XX情待罪的羔羊;

當代綜藝求生實錄拼貼詩一首。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”


當在《明星大偵探》裡看到字幕裡死加引號時,完全沒在意;當在抖音看到片段剪輯字幕裡出現“sha si”時,疑惑地皺眉;可是當《歌手》裡出現“給我一瓶酒,再給我一隻眼”時,覺得故事開始變得有些驚悚了。此處一語雙關,解釋可能需要打碼。

拼貼詩裡的字幕,不是字幕君失誤打錯字,也不是觀眾眼睛耳朵有問題,只是綜藝求生欲的一角。


那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”


早在《中國新說唱》,觀眾就見識過了peace&love的威力,說唱選手個個都變名校三好學生。

在能播面前,really算什麼。

可2020年,音綜大面積修改歌詞,選秀節目都對無比正常的詞彙小心翼翼,確實讓人產生矯枉過正的思考。


那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

音綜大面積修改歌詞


音綜改歌詞,目前的情況總結來看,大致分為三種修改模式:字幕修改、源頭修改、刪除部分。

第一種,只是改動了字幕,歌手依然演唱原版本歌詞。

這是目前最常見的操作手法。普遍都採取諧音字替換法,簡單高效。目前在播的音綜裡,都有。

比如,《歌手》裡,徐佳瑩演唱的《我還年輕 我還年輕》。徐佳瑩唱的是原版歌詞“給我一瓶酒 ,再給我一支菸 ",但搭配的字幕卻是 " 給我一瓶酒,再給我一隻眼 "。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

令人頗為可惜的是,老王樂隊的這首單曲,其靈魂與精髓就是“喪”。

“一瓶酒一支菸”具體又傳神,“煙”改成“眼”驚悚不說,為了在發音上靠近原歌詞,毫無邏輯的修改,使得字幕歌詞與歌曲本身的表達格格不入,這才是引起觀眾不滿的地方。

同樣的,《歌手》中華晨宇翻唱的《神樹》,字幕歌詞也被改了多處,“拆碎這座萬籟的牢房 " 這句中,"牢房" 在字幕中被改成了 "老房"。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”


乍一看還以為是拆遷隊的發財主題曲呢。

這首歌修改大約3處,還有“太多生命無一倖免 都失控”改成“太多生命無疑心願 多時空“以及“大人放逐 孩童被困”字幕中改成了“大人救贖 孩童被問”。

如果說“煙”可能存在對青少年觀眾在不良喜好上的誤導,那“放逐”“被困”“無一倖免”和“失控”都做錯了什麼,娛sir就百思不得其解了。

這兩首翻唱版,在音樂平臺上的歌詞依然保持了原版,只是在節目中的字幕進行了修改。

第二種,從源頭修改,直接改掉歌曲原版歌詞之後,再演唱。

同樣以《歌手》當中出現的改動為例,徐佳瑩在第9期翻唱了蔡依林的《大藝術家》,其中歌詞改動兩處。

第一處是“別再做慈善家”直接改唱為“你在做慈善家”,目前音樂平臺的音頻(徐佳瑩《歌手》版)也是改動後的版本。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

(左徐佳瑩《歌手當打之年》版,右原版)

第二處是“誰都應該被寵愛 紋身”,改為了“誰都應該被寵愛 聞聲”。

鑑於“紋身”與“聞聲”發音過於接近,本南方人聽了幾十遍也沒聽清到底是唱的時候就改了,還是隻是改動了字幕。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

需要注意的是,這種操作需要節目組在前期完成原詞曲著作權的洽談,也就是說得拿到詞曲著作權的授權,方可進行改動。

雖然國內音綜的尿性一向是先用,等被告了再付錢。

但像《天賜的聲音》裡張韶涵與李汶翰翻唱的《尼可拉斯》(原唱陳珊妮),幾乎全文修改的情況下,如果沒拿版權,那也太囂張了。

從“女孩”到“高潮”“香菸”再到“毀滅”“嫉妒”“愛恨”“墮落”等等,幾乎整首歌的歌詞都被調整了,能改的全改了,無論要不要規避,反正都避開最安全。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

(左原版,右修改版)

改動後與原版的差距在哪裡?

如果說這首歌是陳珊妮形容謝霆鋒的,那原版就是年輕帥氣、灑脫不羈的花無缺;而改動後,大概就剩下歷經浮華、被磨平稜角且中年死板的趙永遠了。

同樣遭遇全文“打碼”的,還有陳粒的《易燃易爆炸》。最近三檔綜藝中都出現了這首歌。

這首歌的歌詞,簡直是綜藝求生的最大考驗。

來對比一下修改前與修改後的歌詞:

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

以上6句,《天賜的聲音》中改動了的歌詞包括:

“瘋魔”改成了“著魔”、“輕佻又下賤”改成了“輕描又淡寫”、“赤裸”改“坦蕩”、“殺人不眨眼”改“冷麵不眨眼”、“眼波銷魂”改“眼波失魂”、“豔情滲透”改“熱情滲透”。

更有意思的是,在《歌手》和《青春有你2》裡也出現了這首歌曲。

三檔節目,同一首歌,總結一下:

《歌手》能“赤裸”,不能“私奔”也不能“銷魂”,《天賜的聲音》能“私奔”但不能“赤裸”“銷魂”;誰能想到“尺度”最大的居然是《青你2》,不僅可以“赤裸”“私奔”“銷魂”,還可以“豔情”。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

(《青春有你2》版《易燃易爆炸》)

至於“瘋魔”“輕佻又下賤”“殺人不眨眼”大家一視同仁,誰遇上都改了。

第三種,刪除部分歌詞。

這種做法不常見,目前娛sir僅在《聲入人心》鄭雲龍演繹的《我,堂吉訶德》選段中見到。

節目版刪除了原版首句歌詞:"聽我唱,你這人間已病入膏肓,放眼望,盡是墮落癲狂",直接以第二句“莫囂張,有位騎士已刺出長槍,懲惡揚善遊俠四方”進入歌曲。

至於為什麼,還不明顯嗎?

八成是嫌棄“病入膏肓”和“墮落癲狂”太消極,不夠正能量。

音綜為了規避風險,修改歌詞,尚且可以理解。但其他各類綜藝,風聲鶴唳,死都要帶引號,就有些忍俊不禁了。


那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

不止音綜,“死”都得帶引號


——如果有一天我變得很悠閒(有錢)。

——朋友比情人更“死”心塌地。

拼貼詩又一首。我要笑“死”了。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

誰能想到有一天“死“和“有錢”都能成為不可說。

翻閱一下,懸疑探案類綜藝,甚至抖音短視頻的字幕,更是慘不忍睹:

殺死——變“殺死”、“sha si”或“sha die”

警察——變jc

政府——變zf

這令人瞠目結舌的加引號行為、縮寫和翻譯,要用優美的中國話形容一下,大概就是「指鹿為馬」了。

造成這種局面,無非兩個原因:

——有明確或隱性的規定;

事實上,仔細研究一下廣電的各類規章條例,並沒有明確要求,影視劇綜作品在內容不能出現與死亡相關甚至性相關的詞彙。所以基本屬於心照不宣的規定。

因為,在實際的內容製作中,各個平臺、製作方為了最大程度規避風險,都會自我審查。這就是第二個原因——未雨綢繆的自我閹割,默認違禁。

心照不宣加默認,然後有了我們見到的局面。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

(截圖來自韓劇《hi bye Mama》)

熱播的韓劇《hi bye 媽媽中》關於“出櫃”的情節,韓劇tv字幕組直接翻譯成了“表白”,彈幕一片心知肚明。

幾個月前大熱的臺劇《想見你》,引進版中的吻戲和同性情節被全部刪除,等等這些情況,與修改歌詞字幕,本質上都是一個道理。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

廣電雖然沒有明令禁止,但製作單位和平臺為了把麻煩掐死在搖籃裡,在一開始就改了用詞;只要有一家修改,其他家就會追進,畢竟誰也不想做出頭鳥,萬一被一槍打死呢?

電視臺在方面的操作更加謹慎,相關人士透露,電視臺相關欄目,基本都會有明確不能使用的詞彙清單列表,甚至藝人名單,定期更新。

而短視頻平臺,也是同理。

平臺提高敏感詞篩查門檻,用戶為了避免被限流或者下架,不得不竭盡所能,規避所有可能的風險詞彙。

這種靠猜疑和試探的默認流程一旦形成,只要出現“可能不能播”的疑慮,就直接乾脆“不播”,確保萬無一失。

那些閹割的綜藝字幕:不能談死亡,沒有“煙”與“牢房”

(截圖來自《愛情公寓5》,圖文無關)

往後類似的現象,必定還會再出現,無論上星還是網播,歌詞修改或字幕加引號的情況只會多不會少。

太平天國“癸好三年”的啼笑皆非,依然會發生。平臺與節目需要“保命”、觀眾苦笑嘲諷,大家都很無奈。


分享到:


相關文章: