留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的

你身邊有講話中英文夾雜的留學生嗎?比如:你Assignment寫完了嗎?明天我有一個Presentation要做。但是,還有留學生說話是這樣的:Tomorrow,我有個作業要寫。


難道出國讀書,大家講話都這樣了嗎?

留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的

那些年,你一定聽到過這樣的話


20世紀語言學家維索爾倫提出了“順應理論”,人們會傾向以最舒服的形式來與人溝通,包含雙語的轉換,比如:“我明天要趕Due,我正在準備週五的Presentation。


當然還有一些,語言本身就有英語詞彙來表達的人群,或英語思維思考的人。這些中英文夾雜的講話,不會引起不適或者反感。但是,最令人忍受不了的,是那些為了凹造型,故意夾雜英文以來提升自己水平的人。下面這樣的情況,或多或少,你可能都會遇到。


一次馬雲在演講的時候,臺下的一名留學生站起來提問,她的第一句話就是,我在XXX留學回來的。請問您創業這麼多年,最大的Challenge是什麼?你是怎麼Overcome 的?其實這段話完全可以好好用中文表達啊!

留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的


周同學在英國讀一年碩,一次小組作業,被分配到的小組成員都是中國留學生。討論的時候,某成員一直在中英文夾雜,同組的同學實在忍不了,直接讓他說英文,結果,他說:“其實,How to say 呢,我Definitely不Care。Just like,Emmmm……但是呢,我偶爾會Care Some People,不在乎別人的Feel。

留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的

最後他說:那我們一起說中文吧。


組員們當場就想一巴掌呼shi他的豬隊友。


《歡樂頌》舒展是送澳洲留學回來的,他日常的聊天是這樣的:“I studied in Australia,那邊不但有很多高端的restaurant,而且還遍佈wineries,drinking,eating cheese and steak,每天與當地的廚子交流各種為什麼,久而久之嘛,俗話說 Practice makes perfect...”

留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的


自從明涵出國留學後,國內有些同學開始在背地裡諷刺她裝逼,因為她說話總是夾雜英文。她內心一萬個白眼翻上天。

留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的

有些時候說話的時候夾雜著due, downtown, deadline之類的單詞很正常,因為這是和同學的日常交流。不是所有的中英文說話都是為了裝X啊!


知乎匿名用戶:和一些留學生群體一樣,很多新加坡,馬來西亞,中國香港的華人,也經常中英夾雜。有一些是日常習慣,真的改不掉的。還是要看語言環境啦!當一個概念在大腦中與英文的連結度更強,它就更容易被人想到並第一時間說出來。

留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的

如果你以後工作了,你會遇到CEO,COO,CTO,CFO。難道你要翻譯成首席執行官,首席運營官,首席技術官,是首席財務官嗎?


@Allen:語言,代表著一種思維邏輯方式,這就導致使用不同語言的人看待和描述世界的方式大不一樣。留學生到了國外以後,會慢慢適應國外的生活,逐漸感受中英文翻譯中不自然的地方。


那些硬槓中英文夾雜是為了裝X的同學,請問:Conference你怎麼翻譯?研討會還是學會?Presentation也是一樣的,一時間還真找不到特別合適的詞。其實中英文夾雜也可能僅僅是因為語言習慣和思維定式的不同。

留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的


我的同學本身在國外上高中,平時必須說英文,但我們平時交流也會中英文放在一起說,但是一定在國外特定環境中才有的。比如,比如Assignment我們不會去特定翻譯,會去說什麼評估測試。難道你聽著不覺得奇怪嗎???


來自一名英語專業的學生:純粹只是習慣,或者覺得某個單詞表達得更貼切,或者在表達的瞬間,確實沒想到什麼好的中文替代。像日常生活中的Iphone,Ipad,Wifi,Offer...這些詞我真的找不到合適的詞來代替,只能說英文了。


我確實喜歡說話中英文夾雜,不是非要夾雜,有時候要表達一個觀點的時候,就看英文還是中文哪個出的快。甚至有些意思用英語表達起來似乎更貼切。或者不顯得生疏。或者表達的不準確。

留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的


比如Offer這個單詞,如果要大家說,“錄用信”,也有人稱為“要約函”,顯得反倒生熟了。Offer這個概念一出,聯繫的畫面就是聘書+邀約+約談綜合意思。這個時候用Offer更恰當一些。


(準)留學生生存圖鑑


有些留學生覺得用英文表達意思會非常精準,這就視具體情況而定了。在美國讀完研究生,直接在外企工作的Kristin說她的工作環境是全英文。平時下班大家聊天,也不會中英文夾雜,都儘量用同一種語言來表達,除非很專業的詞,儘量做到中文和英文分開。

留學生:我講話中英文夾雜, 真不是故意的


語言的交流終究是對人,和不同的人說話,要用不同的方式。其實,當我們掌握兩門甚至多門語言,並且對這些語言的掌握程度都達到比較高的水平時,某種程度上,需要刻意的做到思維上的語言轉換。


語言是一個複雜的學科,我們不能單純地定義為中英文夾雜的說話方式就是錯的,但是我們要考慮對方的感受。畢竟情商高的人,不會把自己弄到尷尬的境地,也不會讓對方聽著難受。


所以,這裡有幾個小建議給到大家哦。首先,就是不要翻譯專有名詞。像NBA,MLB這種大家都熟悉的單詞,翻譯過來反倒感覺很奇怪。其次,一定要看清楚講話的場合。最後,如果遇到和你說中英文夾雜的同學,你可以“一招制敵”---直接和他全英對話哦~✌


分享到:


相關文章: