據說浙江11個人裡
就有1個是老闆
大家都知道“老闆”
用英語來說是"boss"
那如果別人跟你說
"you are the boss"
是在說“你是老闆”嗎?
如果真這麼翻譯就大錯特錯啦
它的實際含義是“你說了算”
一起來看兩個例句吧:
-Shall we have Laba porridge for dinner tonight?
-Ok with me. You are the boss.
-晚上我們去吃臘八粥怎麼樣?
-我沒問題呀,你說了算。
Judy: Don't call me cute, get in the car.
Nick: Okay, you're the boss.
朱迪:別說我可愛,抓緊上車。
尼克:好吧,你說了算。
本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)
跟"boss"相關的
還有一個非常容易理解錯的表達
"like a boss"
like a boss
To do something like a boss is to do it with stylish confidence or authority.
做某事比較酷炫或者極其有信心,也可以翻譯成“霸氣、碉堡了”等。
一起來看兩個例句吧:
I'm going to teach you how to read a book like a boss.
我來教你如何霸氣地讀書。
He threw darts like a boss on America's Got Talent.
在美國達人秀上,他的飛鏢扔得非常霸氣。
以上就是今天的內容啦,
"you are the boss "和"like a boss"
你都掌握了嗎
評論區等待你的打卡喲~
閱讀更多 走心英文 的文章