You are the boss 原來這樣翻譯!非常容易誤解

據說浙江11個人裡

就有1個是老闆


You are the boss 原來這樣翻譯!非常容易誤解


大家都知道“老闆”

用英語來說是"boss"

那如果別人跟你說

"you are the boss"

是在說“你是老闆”嗎?


You are the boss 原來這樣翻譯!非常容易誤解


如果真這麼翻譯就大錯特錯啦

它的實際含義是“你說了算


一起來看兩個例句吧:


-Shall we have Laba porridge for dinner tonight?

-Ok with me. You are the boss.

-晚上我們去吃臘八粥怎麼樣?

-我沒問題呀,你說了算。


Judy: Don't call me cute, get in the car.

Nick: Okay, you're the boss.

朱迪:別說我可愛,抓緊上車。

尼克:好吧,你說了算。


You are the boss 原來這樣翻譯!非常容易誤解

本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)

跟"boss"相關的

還有一個非常容易理解錯的表達

"like a boss"


like a boss

To do something like a boss is to do it with stylish confidence or authority.

做某事比較酷炫或者極其有信心,也可以翻譯成“霸氣、碉堡了”等。


一起來看兩個例句吧:


I'm going to teach you how to read a book like a boss.

我來教你如何霸氣地讀書。


You are the boss 原來這樣翻譯!非常容易誤解


He threw darts like a boss on America's Got Talent.

在美國達人秀上,他的飛鏢扔得非常霸氣。


You are the boss 原來這樣翻譯!非常容易誤解


以上就是今天的內容啦,

"you are the boss "和"like a boss"

你都掌握了嗎

評論區等待你的打卡喲~


You are the boss 原來這樣翻譯!非常容易誤解


分享到:


相關文章: