Knock on wood 直譯過來是悄悄木頭,事實上是老天保佑的意思,因為在美國的習慣中,敲木頭代表祈求好運的意思,它的起源可能與宗教有關。
聽到這句話時,大家可千萬別說Why should we knock the wood? There’s no wood here喔.
Cross your fingers, knock on wood: it’s possible, though by no means certain, that the worst of the financial crisis is over.
叉上手指,敲敲木頭,祈禱一下:如果可能的話(儘管我們無法確定),讓這次金融危機最難過的部分就此結束吧。
Rita: When I said knock on wood, I didn't quite mean that!
莉達: 我說敲敲木頭,不是這個意思呀!
I nearly lost my purse! Knock on wood.
我差點兒丟了錢包!老天保佑。
閱讀更多 老玩童學消防看美語 的文章