今日美語,老天保佑

Knock on wood 直譯過來是悄悄木頭,事實上是老天保佑的意思,因為在美國的習慣中,敲木頭代表祈求好運的意思,它的起源可能與宗教有關。

聽到這句話時,大家可千萬別說Why should we knock the wood? There’s no wood here喔.

Cross your fingers, knock on wood: it’s possible, though by no means certain, that the worst of the financial crisis is over.

叉上手指,敲敲木頭,祈禱一下:如果可能的話(儘管我們無法確定),讓這次金融危機最難過的部分就此結束吧。

Rita: When I said knock on wood, I didn't quite mean that!

莉達: 我說敲敲木頭,不是這個意思呀!

I nearly lost my purse! Knock on wood.

我差點兒丟了錢包!老天保佑。

今日美語,老天保佑


分享到:


相關文章: